Tag Archives: surnames

CLOZ in Val di Non: History, Parish Records, Local Surnames

CLOZ in Val di Non: History, Parish Records, Local Surnames

History, Inventory of Parish Records, Surnames of Cloz. Part 5 of ‘Trentino Valleys, Parishes and People Guide for Genealogists’ by Lynn Serafinn.

In the first article of this special series on the valleys, parishes and parish registers for the province of Trento, we looked how the province of Trento (aka Trentino) and the diocese of Trento were organised, and how those levels of organisation differ. In articles 2-4, we looked specifically at the decanato (deanery) of the city of Trento, i.e. its history, frazioni, parishes, surnames, and local occupations.

Today, we move on to the first of a series of articles I will be writing on VAL DI NON, in the northern part of the province. As a reminder, here is a map I shared with you back in the first article in this series, showing the various valleys of Trentino. I have highlighted Val di Non (number 18) in YELLOW. You can see its relative position to the city of Trento, which is ‘0’ on the map.

Val di Non in the Province of Trento (Trentino)

 

Click on image to see it larger

This map was taken from the book Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate by Giulia Mastrelli Anzilotti (2003). If you wish to review my earlier article about Trentino valleys, you can find it here:

MORE READING:   Trentino Valleys, Parishes and People. A Guide for Genealogists.

TODAY’S SPOTLIGHT: CLOZ

Val di Non covers a very large area and contains many parishes. It would be impossible to discuss all these parishes all in a single article in any detail. Thus, I have decided to spotlight these parishes in separate articles.

Today’s spotlight is the village/parish of Cloz. I chose to start with Cloz only because I just finished working on project for one of my clients, where most of the families came from Cloz, and this parish is fresh in my mind.

In today’s article, I will cover:

  • The geographical location of Cloz within the province, and in relation to other parishes/comuni.
  • A brief history of the village/parish, including a look at the Carta di Regola of 1550.
  • My own commentary on the state of the parish records for Cloz, including start years, how they are organised, where you will find gaps, etc.
  • An exploration of the most common surnames of the parish, i.e. their linguistic and historic origins in the parish, including some that no longer exist.

Armed with this information, my hope is you will have a practical toolkit to help you along with your genealogical research, when looking for ancestors in the parish of Cloz.

RESEARCH RESOURCES

My primary resource are the parish registers for Cloz. These have been digitised by the archdiocese of Trento, and were also microfilmed by the Church of Latter Day Saints. I will discuss these in detail later in the article.

Secondary sources, of which there are many, including research by other historians, are listed under ‘REFERENCES’ at the end of this article.

ALL of these sources are written in either Latin or Italian, so anything you read here will be my own translations of the original texts.

WHERE CLOZ IS LOCATED IN VAL DI NON

At an elevation of 791 metres above sea level, Cloz is located near the Novella River, a few miles northeast of Lago di Santa Giustina, at the base of a kind of ‘land fjord’ (my word) in Val di Non, where a sliver of the province of Bolzano/South Tyrol juts into Trentino.

I have highlighted Cloz in YELLOW in the map below (again, the original map, without highlighting, was taken from the book by Giulia Mastrelli Anzilotti):
MAP: Cloz in Val di Non, province of Trentino in northern Italy.

Click on image to see it larger

According to historian Enzo Leonardi on page 370 of his book Anaunia: Storia della Valle di Non, Cloz covers a territory of 833 hectares, which is only about 3.2 square miles. At the time he wrote that book in 1985, he says the village then had 731 inhabitants; he adds that Cloz had 1,002 in 1915, and 883 in 1837. Thus, the population rose towards the end of the 19th century, but then dropped by 30% after World War 1, surely due to emigration (including to the US). The latest population statistics for Cloz from December 2019 show there are only 654 people living there.

Because of downward population trends (especially in rural areas), civil municipalities in Trentino are frequently changing, so as to make them more practical.

Leonardi says the municipalities of Cloz and Castelfondo were aggregated into the pre-existing comune of Brez in 1928, but it was later reconstituted into an autonomous municipality in 1946. Just this year, however (on 1 January 2020), Cloz, Brez, Cagnò, Revò and Romallo were all merged to form the new municipality of Novella, one of the twenty-nine mergers of municipalities in Trentino-Alto Adige.

TIP: Focus on Parishes, not Municipalities

Because civil jurisdictions are so ‘fluid’ in Trentino (and indeed throughout all of Italy), a Trentino genealogist needs to focus on PARISHES rather than comuni, as they change far less frequently, and often remain the same (or more or less the same) for many centuries.

TIP: Pay Attention to Adjacent Parishes

If you are tracing ancestors from Cloz, you might discover many marriages where the spouses came from adjacent parishes, especially Revò (including Romallo), Dambel, Arsio e Brez, Rumo, and Cavareno, as these parishes ‘embrace’ Cloz on all sides.

Conversely, if you are tracing ancestors from one of these other parishes, and you cannot find a marriage record for them, you might wish to check the Cloz records, especially if you know the spouse has a typical Cloz surname, which we will explore later.

Also, it was not uncommon for spouses of Cloz residents to come from places like Lauregno and Proves, which are today part of the province of Bolzano/South Tyrol, as these places used to be part of the greater parish of Revò in the distant past.

HISTORIC OVERVIEW AND ORIGIN OF THE NAME ‘CLOZ’

Cloz has been inhabited for many thousands of years, as evidenced by a multitude of archaeological artefacts, some dating back to the Neolithic period and Bronze age. Findings include roman urns, knives, coins, various bronze and silver artifacts, gold rings, necklaces and earrings, and many tombs, some dating back to the Roman era of years.

The name of the village is at least 1200 years old. According to Leonardi, Mastrelli and Giangrisostomo Tovazzi (Parochiale Tridentinum published in 1785), the name ‘Cloz’ can be found in various forms in records dating back to Middle Ages, with the earliest version de Clauze appearing in a legal document from the year 845. The spellings ‘Cloz’ and ‘Clauz’ appear in legal documents in the 1180s. Tovazzi says other spellings include Clotz, Clozzo, and Chioz.

Apparently, the spelling of the name was even problematic for German speakers, an investiture of tithes from Prince Bishop Giorgio Hack, 15 May 1447, spells it ‘Glawcz’!

In Latin texts, the most common form of the name is ‘Clautium’, but it can also be found written as Clodium, Clotienses, and Clotium. Linguistically, Mastrelli believes the name is derived from ‘Claudius’ (the Latin form of the male personal name ‘Claudio’), saying also that ‘Brez’ is derived from Braetius, ‘Spor’ from Spurius, and ‘Mori’ from Marius.

Leonardi tells us there were once two castles in Cloz. Castel Fava, the ruins of which still stand, dates back to the 1100s and was so-called for the family of the same name. Leonardi says there was once a castle named Castel Cloz, but that we know nothing about it.

The village is divided into two districts: Santa Maria and San Stefano, the names of their respective churches; in terms of record-keeping, however, Cloz is a single parish, not two.

The church of San Stefano is mentioned in documents as far back as 1183, but the original structure was completely rebuilt around 1440. It was later restored and renovated in 1575, and then expanded in 1772 and again in 1873.

The church of Santa Maria (possibly Maria Maddalena) is mentioned in records dating back to 1485. It was restored in 1616 and again in 1889.

According to Dr Albino Casetti in his Guida Storico – Archivistica del Trento, the parish archives contains several legal documents that can add to our understanding of the local history. For example, there is a series of documents in the years 1412-1415 in which the village of Cloz is engaged in disputes over boundaries issues and resource usage (including a the ‘malghe’, i.e. the dairies) with the villages of Rumo, Cagnò, Revò Romallo, Tregiovo and Lauregno. They seem to have resolved their disputes in 1415.

1550 CARTA DI REGOLA FOR CLOZ

In the past, many (if not most) Trentino communities would create a ‘Carta di Regola’ (‘charter of rules’) for their parish or village, which defined many rules regarding tithing, resource use, calendar of events, etc.

The earliest surviving Carta di Regola for the village of Cloz was drafted on 8 February 1550. Its transcription appears in the 3-volume set by Fabio Giacomoni called Carte di Regola e Statuti delle Comunità Rurali Trentine (1991). What is of special interest to genealogists when studying the Carte de Regola (‘Carte’ = plural form) is that many of the heads of households of the community will be present at the drafting of the document, and their names will have been recorded. Thus, the opening lines of most Carte di Regola can often give us a snapshot of the local population during that era, telling us what surnames were present in the village at the time. They can also sometimes help us identify ancestors whose name may not appear in the parish registers, because the Carta will often mention the names of the fathers of those who were present.

In the case of Cloz, here is a summary of the names of the men who were present on 8 February 1550 (rarely will you see the names of women, unless they were heiresses or land-owning widows):

Where the document was drafted:

  • It took place in the house of Francesco Cat
  • In the presence of Antonio, son of the late Francesco Cat of Cloz

Witnesses from the district of Santa Maria:

  • Bartolomeo, son of the late Angelo Bugnata
  • Romedio, son of the late Nicolo’ Zembrin (Gembrini)
  • Bartolomeo, son of the late Giacomo Cat
  • Dorigho, son of the late Pietro Rauzi.

Witnesses from the district of Santo Stefano:

  • Melchiore Calovino
  • […] son of the late Simone Franco (Franch)
  • Simone, son of the late Pietro Zanon
  • Stefano Carolet

From this information, we can see the following surnames as representing ‘citizens’ of Cloz in 1500: Bugnata, Calovino, Carolet (although I believe this is actually Casolet), Cat, Franch, Zembrin (more commonly spelled Gembrin or Gembrini), Rauzi and Zanon. This is useful information, as it predates the beginning of the surviving parish registers.

TIP: Carta di Regola

If you want to know more about Carte di Regola, with some interesting historical examples of how they were used, you might wish to check out my podcast from 7 April 2020 when I spoke about this topic.  You can find it on the PODCASTS page on this website, or on YouTube at  https://youtu.be/BVEADrtNeI4

RESEARCH: THE PARISH REGISTERS FOR CLOZ

The table below displays the surviving parish registers for Cloz, as per the original books, as well as how they are divided in the LDS microfilms:

PARISH REGISTERLDS MICROFILM NO.MICROFILM ITEMCONTENTS
Baptisms vol 1-61388654Parts 12-17Baptisms: 1565; 1599-1923
Marriages vol 1-61388654Parts 18-23Marriages: 1672-1923
Deaths vol 1-41388654Parts 24-27Deaths: 1662-1923
All'Estero vol 11388654Part 28All'estero (outside of province) births, marriages and deaths: 1845-1923

Sadly, there are many gaps in the Cloz parish records, as well as several cases where the records not organised chronologically. These factors have made the research particularly challenging. Recent research has also led me to conclude that some records are DEFINITELY missing.

Below is an overview of what I discovered about the state of the records for the parish of Cloz, while working on a recent project.

BAPTISMAL RECORDS

  • Although Casetti says the parish of Cloz has 7 volumes of baptisms starting in 1565, on LDS microfilm (and digital format in Trento) there are actually 6 registers, plus an additional BDM from ‘all’estero’ (abroad).
  • In volume 1, there are only 2 baptismal records for 1565, one for 1566 (surnames Catt and Zanon), and then they leap forward 33 years to 1599, which is the year they effectively begin.
  • In 1628, the baptismal records suddenly switch from straight chronological to sections organised by FIRST NAME. This means you pretty much have to look through all of the records if you want to find anyone, as you have no way of knowing whether they used a middle name as their primary name later in life.
  • After 1674, the baptismal records resume chronological order.
  • The baptismal records toward the end of volume 2 (late 1700s into early 1800s) are a MESS. There are many DUPLICATE records, sometimes with conflicting information, and the records are not always in chronological order.
  • Early 19th century baptisms are VERY scanty on information, often only giving the parents’ names and nothing else.
  • Volume 3 of baptisms has a note saying the record of births between 1811-1815 are in the ‘new book’ because that was when it was under the government of Italy, and then it went back to Austria. On the cover of volume 3, it says you will find the baptisms from 1811-1816 in the marriage protocol. This does NOT refer to the marriage records, but to the “Protocollo dei consensi prestato al matrimonio dal padre di sposi minorenni” (a book containing all the consent protocols given by fathers of spouses who were of minority age). This book has NOT yet been photographed; hence the following baptisms are currently NOT available in digital or microfilm format: one record from 16 November 1805; one record from 18 December 1808, and all baptisms between 6 January 1811 and 26 December 1815. This might attribute for the discrepancy between Casetti’s figure of 7 volumes and the 6 volumes that were photographed.

MARRIAGE RECORDS

  • There are 6 volumes of marriage records starting in 1672.
  • Marriages between 1811-1815 are not in volume 3 where they should be, but at the end of volume 2, after 1803. This is also indicated by a notice in volume 3, at the point where the 1811 marriages would normally be expected.
  • There is a short gap in the marriages between July 1803-Dec 1804.
  • Although there is no mention of additional missing records, I am certain several records are also missing circa 1800-1802.

DEATH RECORDS

  • There are 4 volumes of deaths starting in 1662.
  • There do not appear to be ANY death records for infants/children in most of the 1700s.
  • There are very few records between 1780-1798, and I suspect many are missing.
  • As with the baptismal records, some of the death records have not yet been photographed, and thus they are not yet available in digital or microfilm format. The gaps in the death records goes from 4 January 1805 (although I think it actually starts in 1804) and 23 January 1811, and again between 4 January 1816 and 9 November 1825.

ABOUT THE MISSING VOLUMES

I wrote to the archives in Trento about the missing volumes, and they told me that they HOPE to be able to get hold of those registers and photograph them, but they haven’t given me a timeframe for when that might happen. Until then, be aware that you will not find every Cloz record you might wish to find, especially during the Napoleonic era.

SIDE NOTE: Although I mention the LDS microfilms, the LDS Family History Centres have stopped making their microfilms available to the public, as they gradually transfer their libraries into digital format. After they are digitised, you will only be able to view them at a local Family History Centre, not online. However, all of these records were digitised by the Diocese of Trento more than a decade ago, and they are viewable at their archives in the city of Trento (again, not online). Over the years, I have managed to collect many thousands of Trentino parish records, which has enabled me to work from home on many (but not all) projects. This has proved especially fortunate – for me and my clients – during the recent COVID lockdowns and travel restrictions.

Article continues below…

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

SURNAMES IN THE PARISH OF CLOZ

What I find so interesting (and wonderful) about Trentino surnames is that the names themselves contain stories about our ancestors. They can tell us things like the name of an ancient patriarch, a family occupation, a physical characteristic, or a place from which the family may have come.

Moreover, surnames are often associated with specific parishes, municipalities, or even hamlets (frazioni).

Below is an alphabetical list of surnames I’ve found in the records for Cloz, along with a bit about their meaning and history. While some of these surnames will appear in other parishes, a few of these are unique to Cloz, or are at least most commonly found there.

PLEASE NOTE:

  1. You will notice I use the word ‘patronymic’ in connection to many surnames. This term refers to a surname that has been derived from the personal name of a male head of family (i.e. a ‘patriarch’).
  2. Please note that there ARE other surnames in the parish, but I haven’t included surnames that appear to have been ‘imported’ from other parishes (especially Brez and Revò) sometime after the beginning of Cloz records. The surnames I have NOT mentioned here include (but are not limited to) Clauser, Dalpiaz, Gentilini, Leonardi, Luchi, Ongher, Menghini, Vielmi and Zuech.
  3. There is also a name ‘Taialargo’ that appears frequently in the early Cloz records, but then went extinct. I am still trying to ascertain if this was a proper surname or a For now, I have omitted that name as well, as I just don’t know enough about it.

Angeli

Variants: Agnol; Agnoi; dell’Agnol; (also spelled Anzelini, but NOT in Cloz)

The surname Angeli is generally believed to be a patronymic (derived from the first name of a patriarch/male head of the family) name Angelo, which can also be found spelled ‘Agnol’ in older records.

The personal name Angelo means ‘angel’ in Italian, but its original Greek meaning is ‘messenger’ or ‘messenger or God’. Like many other patriarchal surnames, it appears in various parts of the province, and is not necessarily historically connected to the others. The spelling ‘Anzelini’, is never found in Cloz, for example; rather, it is seen primarily in Brez.

It is interesting to note that Angeli does not appear in the 1500 Carta di Regola for Cloz.

My research has led me to speculate that the Cloz surname may have arisen from a branch of the Bugnati family, possibly descended from a patriarch named Angelo (emphasis on the word ‘speculate’ here!). Indeed, I have found many Angeli boys baptised with the name Angelo in the 17th-century records in Cloz. There are several baptismal records from the first decade of the 1600s,   the earliest being the baptism of Angelo on 20 October 1602, where the surname is ‘dell’Agnol detto or di Bugnati’ (side note: earlier I mentioned the elusive name ‘Taialargo’; Notice the godfather is ‘Pietro Taialargo di Franch’): 

1602 baptismal record of Angelo Angeli of Cloz

Click  on image to see it larger

Normally, such wording would mean the surname was ‘dell’Agnol’ and the soprannome was Bugnati; but as Bugnati appears to predate Angeli as a surname in Cloz, it might indicate that they were a branch of the Bugnati, who were now calling themselves ‘dell’Agnol’. By the end of the 1600s, the surname nearly always appears as ‘Angeli’.

In his book Sacerdoti della Diocesi di Trento dalla sua Esistenza Fino all’Anno 2000, P. Remo Stenico lists dozens of priests with the surname Angeli, hailing from various parts of the province. The earliest of those from Cloz is Giacomo Angeli (spelled ‘del’Agnol’ in his baptismal record), who was born in Cloz on 15 March 1659, and died on 9 November 1724 at the age of 65.

Bugnata

Variant: Bugnati

As already mentioned, this surname was already present in Cloz at the time of the drafting of the 1550 Carta di Regola.

In his book Guida ai Cognomi del Trentino, linguistic historian Aldo Bertoluzza does not mention the surname Bugnata or Bugnati. He does, however, discuss the root ‘Bugna’ (which is also a surname, but not in Cloz), saying it might be derived from a dialect word meaning a pimple or a boil, or any kind of swelling caused by an injury. I suppose it’s like the English word ‘bunion’. He also says it there was an ancient personal name ‘Bugna’ (perhaps with the same meaning?) from which the surname might be derived.

This surname appears to have gone extinct sometime in the 1700s. The most recent baptismal record I found with this surname is a Maddalena Bugnata, who was born 29 April 1699, although I haven’t studied the registers in enough detail to say she was definitely the last of them.

Calovini

Variants: Calovino; Callovini; Calovin

As mentioned, this surname was already present in Cloz at the time of the drafting of the 1550 Carta di Regola; I have found it in Cloz records at least through the end of the 1600s. The earliest surviving parish record I have found with this surname is the baptismal record of Maddalena, daughter of Giovanni Pietro ‘Calovino’ and his wife Cattarina, dated 31 March 1599.

1599 baptismal record of Maddalena Calovini of Cloz, Trentino.

Click on image to see it larger

Despite its ancient connection with Cloz, Leonardi cites it as being a surname associated with Fondo, not Cloz. Indeed, none of the variant forms appear in Cloz in the 19th century records on the Nati in Trentino website, so it appears to have gone extinct  there sometime before the early 1800s.

Bertoluzza offers little about the history or meaning of this surname, saying only that its origins are uncertain. It is tempting to speculate a connection with the village of Calavino, but as ‘Calo-‘ and ‘Cala-‘ are not pronounced the same in Italian, and Calavino is on the other side of the province in Valle di Cavedine, I would be hesitant to jump to that conclusion without some concrete evidence.

Canestrini

Variant: Canestrin; Chenistrino

Bertoluzza says this surname originated in Val di Non, and is derived from the word canestro or canestra, which meansbasket’, and that it probably started as a soprannome referring to artisans who made cesti, cestelli, corbe e panieri (various kinds of baskets). It appears not only in Cloz (I have found it in Cloz records throughout most of the 1600s) but also in Revò. By the 19th century, it also appears in Rovereto.

Leonardi seems to indicate the surname was not native to Cloz came there via a Vincenzo Canestrini of Romallo around 1645, but I have found evidence their arrival in Cloz is further back, and their place of origin is from much farther away.  

Admittedly, it’s a bit tricky to trace them because the surname doesn’t actually APPEAR in the earliest records in Cloz, and you have to cross-reference many records a bit to figure out who they are.

It all starts with a man referred to many times as ‘Maestro Vincenzo Murador/Murator’ (muratore), whose children start appearing in the baptismal records in the early 1600s. The first of these, dated 4 November 1602, was a Maria. In that record, her father Maestro Vincenzo is said to come from ‘Valcamonega’ (Valcamonica) but is living in Cloz.

1602 baptismal record of Maria Canestrini of Cloz, daughter of Vincenzo of Valcamonica

Click on image to see it larger

The alpine valley of Valcamonica is not in Trentino at all; rather, it straddles to provinces of Bergamo and Brescia in eastern Lombardia. The word ‘muratore’ means ‘mason’ and the fact he is referred to as ‘Maestro’ indicates these two men were master masons (a highly respected craft), and not merely a lowly bricklayers.

As we progress through the records, we finally see the surname Canestrini in 1619, with the birth of a Maddalena, daughter of Domenico ‘Chinestrin’, murador (I believe he was an elder son of Vincenzo). From this point on, we see the surname Canestrini always connected to this same family of master builders. In the death record of Vincenzo’s son Giovanni on 7 October 1662, he is referred to as ‘Giovanni Canestrini, ‘faber cementarius’, which again means a master builder/mason. In the 1630s up to 1670, there are numerous baby boys called ‘Vincenzo Canestrini’ born to men who are apparently sons (or grandsons) of the original Vincenzo of Valcamonica.

So, if you are descended from the Canestrini of Cloz, know that you have Lombardian roots. When working with the records, if the surname seems to disappear, look for references to their occupation as builders, and you should be able to trace them.

Stenico lists many Cloz priests with this surname, the earliest being Guglielmo Canestrini (probably the Guglielmo who was born 25 January 1684), who appears in parish records between 1715-1742. Bertoluzza also mentions an Antonio Canestrini of Cloz (1743-1807), who was a prominent biologist.

The name is still extant in Cloz today, although it is actually more commonly found outside the province, especially in Emilia-Romagna.

Casolet

Variants: Casoletti; Carolet

Giacomini says the surname ‘Carolet’ appears in the 1550 Carta di Regola, but I believe this was a mistake in transcription, as the surname is quite clearly ‘Casolet’ in the Cloz parish records, from the early 1600s. We also find it amongst the archives of the Thun family, in a legal document dated 14 December 1517 referring to two brothers named Bartolomeo and Stefano Casolet of Cloz.

Bertoluzza says that the words Casol, Casolin and Casolet were once the names of a type of cheese that was typical in Val di Sole, and that from these words we get various surnames.

Again, this surname appears to have gone extinct, although I haven’t researched it in enough detail to say when it disappeared or if it morphed into something else.

Catt

Variants: Cat; Catti

As seen, the surname Catt appears as far back as the 1550 Carta di Regola. It is also the surname of the child (Cattarina) in the earliest of the surviving baptismal records for Cloz, dated 20 December 1565.

1565. Baptismal record of Cattarina Catt, the earliest surviving baptismal record for the parish of Cloz in Trentino, northern Italy.

Click on image to  see it larger

Now extinct, the surname Catt appears in Cloz records at least through the 1630s, but I haven’t researched it in enough depth to say whether it was replaced by another name or simply died out. I can find no information about the origin or meaning of the surname in any of my resources.

Cescolini

Variant: Cescolin

Bertoluzza says Cescolini is cognate with the surname Ceschi, and that they were both derived from the name ‘Cesco’, which is an affectionate nickname for Francesco. Thus, it is a patronymic surname, indicating an ancient patriarch named Francesco.

The earliest baptismal record in Cloz I have found with this surname is dated 13 March 1648 (Giovanni, son of Francesco), but I haven’t yet done an exhaustive search to determine whether there are earlier records with this surname.

1648 baptismal record for Giovanni Cescolini of Cloz

Click on image to see it larger

Cescolini is still in existence in Cloz today, with a few branches having settled in other nearby parishes in Val di Non.

Dorighin

Variant: Dorighini

Bertoluzza says this is one of dozens of surnames derived from the personal name Rigo, which comes from Old German Od-Rik, and evolved into the Italian personal names Odorico, Odorigo, and Udalrico. He doesn’t address its origins or use in Cloz, but I have seen in pretty much back to the beginning of the surviving Cloz baptismal records, with the earliest appearing 1603.

The variant ‘Dorighini’ is also appears in Molveno, but the more common spelling in Cloz is Dorighin (without the final vowel). The surname appears in Cloz baptismal records through the 1880s.

SIDE NOTE: In the Carta di Regola from 1550, there is mention of a Dorigo Rauzi. This personal name is so unusual it did make me wonder if he was the patriarch of the family later known as Dorighin, but that is merely my personal musing and I have no evidence for this.

Flor

Bertoluzza says this is one of several surnames derived from the personal names like Floriano (male) or Flora/Fiore (female), indicating a patriarch or matriarch in the past with one of these names. He says it is derived from the Latin word ‘florus’, which means ‘bright’, but surely it could equally come from the word flos/flor for flower.

I haven’t done extensive research on this surname, but it does appear in parchments for Brez and Castelfondo from the mid-1500s, and in early Cloz parish registers. It is still in existence, appearing most commonly in these places.

Floretta

Variants: Fioretta; Floreta

Leonardi says this surname is a diminutive form of the surname Flor, but I do not know if there is any historical connection between the two surnames. The earliest reference to surname I have found so far is in a Last Will and Testament of Guglielmo ‘called ‘Floreta’ of Cloz, dated 1 March 1458, in which he leaves a legacy to the churches of San Stefano and Santa Maria.

While the surname is always spelled with an ‘L’ when it appears in Cloz records, the variant ‘Fioretta’ is more commonly used in Mezzolombardo and Malè. I do not know if the Fioretta link back to the Cloz families.

Stenico lists three Cloz priests with this surname (although he enters them under ‘Fioretta’), the most recent being Arcangelo Raffaele Floretta, who was born 8 Dec 1867, and died 10 September 1947.

The surname is still extant in Cloz today.

Franch

Variants: Franc; Franchi; Franco; Frang

We know this surname was present in Cloz at time of the signing of the 1550 Carta di Regola. Tabarelli de Fatis also tells us that the Franch appear on the lists of the noble gentry of Cloz in the years 1529, 1636 and 1730. Leonardi says there were 10 Franch families on the 1529 list. He also says there was a Stefano Franch of Cloz who was exiled following the Guerra Rustica (Rustic War, or Peasant War) of 1525. The earliest reference to a Franch I have found in the Cloz parish records is to a Giorgio Franch, who was most likely born sometime around 1560, and whose grandchildren were born in 1620s, although there are several Franch births (often spelled ‘Frang’) in the first decade of the 1600s

As to the origin of the surname, I have read two contrasting theories, so I will share both.

Bertoluzza says this is a patronymic surname derived from the male personal name Franco (a short form of Francesco), which has the meaning ‘courageous’, ‘ardent’, or ‘free’. This would indicate that the surname is a patronymic indicating an original patriarch with the name ‘Franco’. Evidence that could support this theory is a legal document dated 9 June 1415 where a ‘Giovanni, son of the late Franco of Cloz’ is cited as the mayor (sindaco) of parish of Cloz. If this refers to the Franch family, this might indicate the surname was not yet in use, and evolved into a surname sometime in the 15th century.

Bertoluzza and Leonardi both add that the word ‘franco’ was also used to refer to someone from the Frankish people, i.e. the Germanic tribes from which Charlemagne came, and who later occupied much of France (and from whom we get the name ‘France’). Leonardi specifies that franco referred to a ‘free contadino’, i.e. a farmer who was not a serf subjected to feudal law. One researcher suggests they were once part of the Carolingian court in France; but romantic as they might seem, drawing such a conclusion without supporting documentation is not something I can endorse.

Linguistically, the ‘ch’ at the end, along with the fact it is often spelled ‘Frang’ in early records, suggests Germanic origins (at least it does to me). Surely a Frankish connection one possibility; but given Cloz’s proximity to German-speaking province of Bolzano (aka South Tyrol), and the fact that it can also be found in that province, I would tend to look closer to home. So, for me, the ‘jury is out’ with regards to origins.

Historian P. Remo Stenico lists a good 20 Franch priests who came from Cloz, the earliest being an Antonio Franch (soprannome Taialargo), born in 1622 or 1623. He lists one Franch notary, namely Giacomo Franch of Cloz, who received his notary license on 19 May 1790. In my own research, I have found many members of the Franch family were surgeons, the earliest being Adamo Franch (son of Antonio), who was born 6 Oct 1662, and died sometime before April 1732.

The name still thrives in Cloz today, and it also shows up in other parts of the province (mostly in the north) and in the province of Bolzano.

TIP: Soprannomi

If you are unfamiliar with the term soprannome (plural = soprannomi), you may wish to read my article from 2019 entitled Not Just a Nickname: Understanding Your Family Soprannome’.

Gembrin

Variants: Gembrini; Zembrin; Zembrini; Zembrino; Zambrin

For those who may be less familiar with Italian linguistic idiosyncrasies, the letter ‘Z’ is often used interchangeably with a soft ‘G’ that appears before the vowels ‘I’ or ‘E’. It’s my guess that ‘Z’ used to be a much softer sound in Italian and Italian dialects than it is today, and it was probably very close to the soft ‘G’ in sound. For this reason, while the modern surname is always spelled ‘Gembrini’, you will frequently see it spelled with a ‘Z’ in older records.

As to the origins of this surname, Bertoluzza says it came from a soprannome referring to a locality, but says it is ‘not well defined’. There is a place called ‘Pian di Gembro’ (also known as Passo di Piatolta) in the province of Sondrio in Lombardia, but whether this has any connection to the surname is anyone’s guess. Leonardi suggests the name may have been derived from the word ‘Dicembrino’, which means ‘of/from/in the month of December’.

Whatever its origins, the name dates back at least half a millennium in Cloz. We have already mentioned that this surname appears in the 1550 Carta di Regola for Cloz. Both Leonardi and Bertoluzza mention a Zambrin (or Zombrin) of Cloz who was apparently exiled after the Guerra Rustica in 1525.

The earliest surviving parish record in Cloz with this surname is for the baptism of a Michele Zembrino, son of Romedio and Pasqua, dated 17 July 1599:

1599 baptismal record for Michele Gembrin of Cloz

Click on image to see it larger

We see children of the same couple in later years, where the surname is also found spelled ‘Zembrin’.

Then name appears in Cloz records (spelled both Gembrin and Gembrini) well into the 20th century.

Parolari

Variant: Parolar

‘Parolari’ was the old dialect word for craftsmen who made ‘paioli’, or copper cooking vessels, typically associated with making polenta. Additionally, the word ‘paroloti’ referred to coppersmiths and those who repaired paioli.

Bertoluzza says the surname arose in both Val di Non and Val Giudicarie.

In Cloz, the earliest example of the surname I have found is the baptism of Domenico, son of Giovanni Parolari and his wife Flor, dated 26 September 1599. Apparently, only one Parolari family remains in Cloz today.

Outside of Cloz, I have found the name in Premione back to the late 1600s, in Seo back to the early 1700s (both Seo and Premione are in the parish of Tavodo in the Giudicarie), and in Cloz in Val di Non, back to the late 1500s. A colleague has also reported seeing the surname in Pomarolo (Vallagarina) in the 1500s.

Bertoluzza says the surname appears in the city of Trento as early as 1441 (‘Antonius Parolarius’) and cites evidence of an Ambrogio Parolari(s) of Tione in 1537. Stenico lists several Parolari notaries (none from Cloz), the earliest being a Bartolomeo Parolari from Brevine in Tione, who practiced between 1671-1722.

There was also a noble Parolari family in Campo Lomaso, who owned an historic pharmacy until the line of heirs ran out, passing the business on to another family.

Within the province of Trentino, the surname it is most commonly found in Tione and Arco. Outside Trentino, it is equally common (actually slightly more) in Lombardia, especially in the province of Brescia.

I do know if there is any historical connection between all these Parolari families, or if the Parolari of Cloz originated from any of these other places.

Paternoster

The word Paternoster is Latin for ‘Our Father’, and it is also the Latin name for the Lord’s Prayer.

When I saw this surname in Cloz, I suspected it as an ‘import’ from the nearby village of Romallo (in the parish of Revò) and I was correct. The surname appears to have come to Cloz when a Giovanni Battista Paternoster (son of Domenico) of Romallo settled in Cloz, and then married into the Franch family (Anna Maria, daughter of Guglielmo) on 31 January 1673:

1673 marriage record of Giovanni Battista Paternoster of Romallo and Anna Maria Franch of Cloz

Click on  image to see it larger

IMPORTANT: I have not yet traced the Paternoster in enough detail to say with certainty that  Giovanni Battista was the  original (or only) source of the surname in Cloz, but as I came across this, and the surname is still so prominent in Cloz, I thought I would give this surname a brief mention in this article.

Perazza

Bertoluzza says this is one of many dozens of names derived from the root ‘Per/Ped’, which is from the name Pietro/Pero (Petrus in Latin; Peter in English).

Now extinct in Cloz (although I did find ONE family with this surname currently in Rovereto), the surname appears in the Cloz records in the early 1620s. Apparently some families with this surname settled in Michigan and Pennsylvania in the US.

Rauzi

Variants: Rauz; Rauti; Rauta; Rauzer; Raota

Another ancient surname in Cloz, we have seen that it appears in the 1550 Carta di Regola with a Dorigo Rauzi, son of the late Pietro.

Bertoluzza says Raota is the original form of the surname, but I have never seen it written that way in the Cloz registers. He says it is either derived from the German word ‘raot’, meaning a cleared land, or from the personal name ‘Ruzo’. Either way, the sound of the name certainly leads me to think it has a Germanic origin.

While Bertoluzza says the name ‘Rauta’ came from Valsugana in the 1400s, he says it also appears in Cloz at least by the late 1400s. There may be no historical connection between the two surnames, despite some linguistic similarities. In my own research for Cloz, I have found the surname as early as 1599, among the parish’s earliest surviving baptismal records. The surname also appears within a set of judicial documents drafted between 1531-1542. Spellings will vary widely, but ‘Rauzi’ is pretty much the only spelling used today.

In my research, I have identified these Rauzi whose occupations were of particular interest.

RAUZI PRIESTS:

  • Giovanni Antonio Rauzi (I don’t know his father’s name), born circa 1550, and died 16 Dec 1637. He was the pievano (pastor) of Cloz for many years, and it is assumed he was very old when he died.
  • Guglielmo Rauzi, son of Simone, born 9 Nov 1632 and died 14 Oct 1771 at the age of 78.
  • Adamo Rauzi, son of Pietro, born 3 June 1683, and died 16 May 1762, nearly 79 years old.

RAUZI SURGEONS

  • Pietro Rauzi (son of Bartolomeo) – born circa 1640, died 27 Feb 1711.
  • Bartolomeo Rauzi (son of the above Pietro). Born 10 Nov 1676. Died after 1741.
  • Adamo Rauzi, son of the above Bartolomeo. Born 13 May 1711 and died sometime after 1768.
  • Stefano Rauzi (son of Giovanni Pietro), born 17 Feb 1678, died 8 Jan 1721.
  • Giovanni Pietro Melchiore, son of the above Stefano, born 8 Sept 1709 and died at the young age of 26 on 10 Dec 1735.

RAUZI BLACKSMITH

  • Giovanni Antonio Rauzi (son of another Giovanni Antonio), born 13 Aug 1663, died 7 April 1730.

Rizzi

Variants: Riz; Rizz; Ricci; Ritzi; Ricz

The surname Rizzi is found in many parts of Trentino (not just in Val di Non), as well as in many other parts of the Italian peninsula. Bertoluzza says it first appears as a nickname as early as 1188. Because it is so old and so common, trying to draw a straight line to its point of origin is probably next to impossible.

For example, many linguistic historians believe the surname comes directly from the Italian word ‘rizzi’, which means ‘curly-haired’, and that it started as a nickname for someone who curly hair. If that is the origin of the surname, it’s not dissimilar to how the people here in England might call someone ‘Ginger’ if they have red hair. Really, the nickname could apply to anyone, anywhere.

Other historians (including Leonardi) believe it is a patronymic surname, derived from a name such as Riccio, Riccardo, Rizzo or Odorico. Again, I have seen identical patronymic surnames crop in different places, without any historic connection to each other.

In the case of the Rizzi from Cloz, however, we at least know their point of entry. The surname first came to Cloz by way of Cavizzana in Val di Sole. The first indication I have found of this is the baptismal record of Nicolò Rizzi, born in Cloz 16 October 1609, where his father is referred to as ‘Magistri Francesco Ricz of Cavizzana, living in Cloz’:

1609 baptismal record of Nicolo' Rizzi of Cloz.

Click on image to see it larger

NOTE: I have found earlier records for this family, back to 1599, but they do not mention Francesco’s village of origin.

Thus, the surname Rizzi would have ‘arrived’ in Cloz around the end of the 1500s; it thrives there still to this day.

Seppi

Variants: Sep; Sepp; Seppo

Derived from the name ‘Isepo’ or ‘Josep’ (Joseph or Giuseppe), I normally associate this surname with the village of Ruffré, which was long part of the parish of Sarnonico. However, the surname appears in Cloz back to the earliest surviving records.

The earliest Seppi in Cloz I have identified so far are Nicolò and Isepo, who (based on the birth dates of their children) would have been born circa 1575-1585. None of the records in which they are mentioned suggest they came from someplace else, which seems to indicate the surname was present in Cloz by the end of the 1500s.

We do not see them in the 1550 Carta di Regola, however, which might  mean they hadn’t yet arrived in Cloz, or they had arrived recently, but were not yet considered full ‘citizens’ of the village. Again, this is just speculation, as I don’t have enough evidence at this time.

Wegher

Variants: Beger; Begher; Bregher; Weger

Another surname of Germanic origin, we find it amongst the earliest surviving records in Cloz, the earliest baptismal appearing in November 1599.

In early records, it often written ‘Beger’ or ‘Begher’. Because there is no ‘W’ in the Italian language, Italian speakers will often change the letter W to B when recording names of people and places.

The German root of the name is ‘weg’ which means ‘way’ (as in a path or road). The suffix ‘-er’ indicates an action or an attribute of the person being described, much like ‘baker’ in English means ‘someone who bakes’, and ‘New Yorker’ means ‘someone from New York’. Thus, the word ‘Wegher’ (the ‘h’ is added to preserve the hard ‘g’) could mean ‘someone how lives by or who comes from the path/road’. Bertoluzza likens it in meaning to the Italian surname ‘Dallavia’.

Appearing (as ‘Wegher’) in Cloz records up to the 1890s, it appears not to be in that parish anymore, but can still be found in many other Trentino parishes, as well as in the province of Bolzano/South Tyrol.

Zaffon

Variant: Zaffoni

Bertoluzza offers two possible origins for this surname. He says it may be a soprannome given to someone who came from the eponymous locality called Zaffon that exists near Noriglio in the comune of Rovereto). Alternatively, he says it could be an expansion of the word ‘zaf’, a dialect term to indicate a ‘birro’, which referred to a guard who protected public order).

Whatever the linguistic origin, the surname is extremely old, appearing in notary records as far back as 1289. Based on these, the earliest identifiable place of origin of the name is Cagnò (also in Val di Non), which was part of the parish of Revò.

‘Zaffon’ appears amongst the earliest surviving parish registers for Cloz, with the first Zaffon baptism appearing on 2 July 1601. The following year, in the baptism of Maria Seppi mentioned earlier, we see her godfather is ‘Zen (Giovanni), son of the late Sisinio Zaffon, placing the birth of the late Sisinio sometime in the mid-1500s. The name Sisinio was a recurring personal name in the Zaffon family during this era. We continue to see it in the parish records for Cloz through the 1880s.

Zanoni

Variant: Zanon

Zanoni belonging to the series of surnames (including Zanini, Zanolini, Zanotelli, Zanol, etc.) which are all are derived from the root ‘Zan’, which is a short from of the personal name Giovanni. It is an extremely common name (think ‘Johnson’), not just in Trentino, but in many other parts of Italy, especially Lombardia and Veneto.

We have already mention that the name appears in the 1550 Carta di Regola for Cloz. We also see it in one of the rare very early surviving baptismal records for Cloz, with the birth of a Domenica, daughter of Cristoforo Zanon and Cattarina, born 22 December 1565:

1565 baptismal record of Domenica Zanoni of Cloz, Trentino.Click on image to see it larger

This surname is still extant in Cloz today.

CLOSING THOUGHTS AND COMING UP NEXT TIME…

I hope this article has given you some insight into the history, surnames, and available genealogical research materials for the parish of Cloz in Val di Non. If you have any questions, feedback, or you have any information from your own research, I would love to hear from you. Please do share your thoughts in the comments belong.

Next time, we’ll move on to the parish of REVÒ in Val di Non, the home parish of some many of my clients’ ancestors, and a place I have researched extensively over my years as a genealogist.

In that article (or perhaps in the subsequent one, if it gets too long!), I’ll also touch upon Romallo, Cagnò, Tregiovo, and Marcena di Rumo, which historically were part of the parish of Revò.

I hope you’ll join me for that.  To be sure to receive the next article in this series ‘Trentino Valleys, Parishes and People: A Guide for Genealogists’ – and ALL future articles from Trentino Genealogy –  just subscribe to this blog using the form below.

Until next time!

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

Warm wishes,
Lynn Serafinn
3 September  2020

P.S. As you probably know, my spring and summer trips to Trento was cancelled due to COVID-19 lockdowns. I am also not sure when I will be back in Trento. I was hoping to go in November 2020, but now it might be a bit later, after the New Year. There  is no way to know for sure right now.  

However, I do have  resources to do a fair bit of research for many clients from home, and I now have some openings for a few new client projects starting in October 2020.

If you would like to book a time to discuss having me do research for you, I invite you to read my ‘Genealogy Services’ page, and then drop me a line using the Contact form on this site. Then, we can set up a free 30-minute chat to discuss your project.

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

View my Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://trentinogenealogy.com/my-tree/

REFERENCES

ANZILOTTI, Giulia Mastrelli. 2003. Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate. Trento: Provincia Autonoma di Trento, Servizio Beni librari e archivistici.

ARCHIVI STORICI DEL TRENTINO website. III, 401, Constituzione di Censo, 1517 dicember 14, Cloz. Accessed 2 September 2020 from https://www.cultura.trentino.it/archivistorici/unita/3562058.

ARCHIVI STORICI DEL TRENTINO website. 5. Testamento, 1458 marzo 1. Accessed 2 September 2020 from  https://www.cultura.trentino.it/archivistorici/unita/1483883.

ARCHIVI STORICI DEL TRENTINO website. 4. Elezioni di arbitri. 1415 giugno 9. Accessed 2 September 2020 from  https://www.cultura.trentino.it/archivistorici/unita/1483873.

ARCHIVI STORICI DEL TRENTINO website. 203. Atti giudiziari 1531 febbraio 7- 1542 settembre 1. Accessed 2 September 2020 from https://www.cultura.trentino.it/archivistorici/unita/49780

BERTOLUZZA, Aldo. 1998. Guida ai Cognomi del Trentino. Trento: Società Iniziative Editoriali (S.R.L.).

CASETTI, Albino (dottore). 1951. Guida Storico – Archivistica del Trento. Trento: Tipografia Editrice Temi (S.R.L.).

GIACOMONI, Fabio. 1991. Carte di Regola e Statuti delle Comunità Rurali Trentine. 3 volume set. Milano: Edizioni Universitarie Jaca.

LEONARDI, Enzo. 1985. Anaunia: Storia della Valle di Non. Trento: TEMI Editrice.

SERAFINN, Lynn. 2019. ‘Not Just a Nickname: Understanding Your Family Soprannome’. Published 6 October 2019 at https://trentinogenealogy.com/2019/10/nickname-soprannome-soprannomi/

STENICO, P. Remo. 1999. Notai Che Operarono Nel Trentino dall’Anno 845. Trento: Biblioteca San Bernardino. Can be downloaded for free in PDF format from http://www.db.ofmtn.pcn.net/ofmtn/files/biblioteca/Notai.pdf

STENICO, P. Remo. 2000. Sacerdoti della Diocesi di Trento dalla sua Esistenza Fino all’Anno 2000. Can be downloaded for free in PDF format from http://www.db.ofmtn.pcn.net/ofmtn/files/biblioteca/Preti-Indice-Preti.pdf

TABARELLI DE FATIS, Gianmaria; BORRELLI, Luciano. 2005. Stemmi e Notizie di Famiglie Trentine. Trento: Società di Studi Trentini di Scienze Storiche.

TAVOZZI, P. Giangrisostomo. 1970. Parochiale Tridentinum. Originally published in 1785. 1970 version edited by P. Remo Stenico. Trento: Edizioni Biblioteca PP. Francescani.

TRENTINO DOT COM website. ‘Cloz’. Accessed 31 August 2020 from https://www.trentino.com/en/trentino/val-di-non/novella/cloz/

TUTTI ITALIA website. ‘Popolazione Cloz 2001-2019’. Accessed 1 September 2020 from https://www.tuttitalia.it/trentino-alto-adige/34-cloz/statistiche/popolazione-andamento-demografico/

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

Trento in the 1800s. Frazioni, Occupations, Surnames

Trento in 1800s. Frazioni, Occupations, Surnames.

Surnames and occupations in the city of Trento in 1800s, and frazioni of Trento today. Part 3 of ‘Trentino Valleys, Parishes and People: A Guide for Genealogists’ by Lynn Serafinn.

Last time in this special series on Trentino valleys, we looked at the CITY of Trento before the year 1600, including an examination of the fascinating Libro della Cittadinanza of 1577. We also looked dozens of surnames from that era, and considered how their spelling has changed over the centuries.

If you haven’t yet read that article, I invite you to check it out at https://trentinogenealogy.com/2020/04/trento-city-surnames-1600/

MORE READING:   Trento - The City and Surnames Before the Year 1600

What I Will Discuss in this Article

Today, I’d like to continue our exploration of the city of Trento by leaping forward a few centuries to the 1800s.

In this article, we will explore:

  1. The various FRAZIONI (hamlets/villages) that are now part of the civil municipality of Trento.
  2. A demographic overview of the city of Trento in 19th century, including POPULATION, LANGUAGES, LITERACY and OCCUPATIONS.
  3. A list of SURNAMES in the city at that time, as per the 1890 survey.

My reason for choosing this era is twofold. First, there was a detailed SURVEY of the city of Trento made in 1890, which provides us with a fascinating snapshot of life in the city at that time. And secondly, as this was the era when so many of our ancestors started to emigrate from the province, this information helps put some historical context about what life was like at that time (in the city, at least).

REMINDER: This article is only about the CITY of Trento, NOT the rural parts of the province of Trento (also called ‘Trentino’). After we finish our discussion of the city, we’ll start our exploration of the many rural valleys and parishes of the province in detail, spread across at least 20 upcoming articles in this special series.

The Municipality of Trento TODAY

Courtesy of Google Maps, the image below will give you a rough idea of how the greater municipality of Trento is laid out TODAY.

Please note that I couldn’t manage to get Meano (which is north of the visible area of this map) or Villazzano (which is south of the visible area) to show up without the labels of many of the others disappearing.

MAP - Municipality of Trento in 2020

Frazioni of the Municipality of Trento

Below is a list of frazioni and their subdivisions, which are currently part of the municipality of Trento.

I have organised most of these frazioni according to how they appear in the book Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate by Giulia Maistrelli Anzilotti; I’ve added a few that she did not include in her book.

Note that, in the 19th century, many of these were classed as independent comuni; the villages Cadine, Cognola, Gardolo, Mattarello, Meano, Povo, Romagnano, Ravina, Sardagna and Villazzano, for example, were not aggregated into the municipality of Trento until 1926. Moreover, some of these were classes as frazioni of some of these former comuni. Gabbiolo, for example, was once considered part of the comune of Povo.

FRAZIONESUB-FRAZIONI AND NEIGHBOURHOODS
BolleriBolleri vecchia; Bolleri nuova
Cadine
Campotrentino
Candriai
Centochiavi
Cimirlo
CognolaMaderno; Martignano; Tavernaro; Villamontagna
Cristo Re
GabbioloGionghi
GardoloPalazzine; Spini; Steffene
Lamar
Man
MattarelloMattarello di Sopra; Mattarelli di Sotto; Acquaviva; Novaline; Palazzi; Ronchi; Valsorda
MeanoVigo Meano; Camparta Bassa; Cirocolo; Cortesano; Gorghe; Gazzadina; San Lazzaro
Moia
Montevaccino
Piedicastello
PovoCasotti di Povo; Celva; Dosso Moronari; Mesiano; Oltrecastello; Pante'; Ponte Alto; Sale'; Spre'
RavinaBelvedere
Romagnano
San Martino
San Nicolò
Sardagna
Settefontane
Solteri
SopramontePra della Fava
Spalliera
Valle
Vela
Vigolo Baselga
VillazzanoCastello; Negrano

Trento in the First Half of the 19th Century

You might recall that, in the last article, I spoke about a book by Aldo Bertoluzza called Libro della Cittadinanza di Trento: Storia e tradizione del cognome Trentino, which he published in 1975. In that article, we looked at Bertoluzza’s analysis of the 1577 document called ‘Libro della Cittadinanza di Trento’. Today, we move forward in the book (and in time) to pages 46-58, where Bertoluzza discusses various surveys that were carried out by the civil authorities of Trento in the 19th century.

It’s worth remembering that the taking of censuses or demographic surveys was not a regular practice prior to the beginning of the 19th century. Surely these surveys existed, but they were inconsistent and certainly not standardised. From 1809, after Napoleon invaded the province and abolished the office of the Prince Bishop, we start to see some regularity to such records. While Napoleon’s personal political victories were short-lived, the maintaining of a civil registry is still practised throughout the province.

As civil records were still in their infancy in the early 1800s, the parameters for their body of statistics are often unclear and inconsistent. A demographic survey of the city of ‘Trento’ might not always include the same areas, which often makes it difficult to compare one set of statistics to another.

Trento in 1809

To illustrate that point, a survey of Trento taken in 1809 included not just the area within the city walls, but also the frazioni of Cognola, Povo, Ravina and Sardagna, resulting in a total population of 15,204 people.

Trento in 1821

In contrast, in 1821, in addition to Trento, Cognola, Povo, Ravina and Sardagna, the survey included statistics from FIVE MORE frazioni: Mattarello, Gardolo, Romagnano, Montevaccino and Villamontagna.

Despite these additions, the population seems to have declined since the earlier survey, now showing only 10,863 residents. I don’t know if this reflects a true decrease, or the parameters of who they decided to count had changed (I am inclined to think the latter).

Trento in 1842

By the year 1842, the greater municipality had grown by more than 14% to 12,408, with 8,556 of these living within the city walls.

Although Bertoluzza does not say which frazioni were included in that survey, he does provide us with some interesting statistics regarding possidenti – property owners – both within the city and in its outlying, rural areas. According to the 1842 survey, there were 437 possidenti who owned property within the city walls that year, whose total real estate include 2,200 urban properties and houses. But now, we also learn that there were 201 contadini (farmers) who owned property, spread across 700 units of land – presumably, this included farmland, pastures, and meadow land.

Aside from the possidenti, the survey counts 2,100 ‘mercenary individuals’ (presumably referring to military in residence there) and an additional 2,656 people who were either part of the Church (priests, nuns, etc.) or merchants. (I have no idea why they decided to lump those two categories together!)

What I found most interesting about this survey is how it shows the number of family homes within each of these areas. Below is a table showing them in descending order:

PLACENO. OF FAMILY HOMES
Trento (presumably, within the city walls)1,118
Cognola212
Mattarello179
Gardolo175
Ravina105
Sardagna94
Romagnano63
Montevaccino46
Villamontagna42

This brings the total number of family homes to 2,034 in that year. Using this data, Bertoluzza calculates the average size of the family household was between 6-7 people in that era.

I find it interesting to see how small some of these frazioni were, even though they were part of a ‘city’. Even the population within the city walls itself is surely not exceptionally large.

1890 Survey of the City of Trento

Finally, in the year 1890, we begin to see some more rigorous statistics – and useful information for genealogical research. I am sure this is why, on pages 48-58 of Libro della Cittadinanza di Trento, Bertoluzza provides us with a COMPLETE transcription of the population survey made by the municipality of Trento in the year 1890, followed by many pages of his own and demographic analysis of the same.

Bertoluzza presents most of the findings in paragraph format, which can sometimes make it difficult to assess and compare the key data. Below, I’ve compiled some of the demographics into tables for your perusal.

1890 Demographic Overview

According to the 1890 survey, in less than 50 years, the population seems to have exploded to 21,486 residents – and increase of 9,078 people (over 73%). Unfortunately, I cannot say for sure that this covers exactly the same geographic area as the 1842 survey, as Bertoluzza doesn’t specify; perhaps it isn’t even specified in the survey, as the information was presumed to be known. Again, this means we cannot do a precise comparison between this survey and those of previous years, but it does give us a general picture of overall urban growth.

Here are some general statistics about who was living in Trento at the time:

TOTAL POPULATION OF THE CITY21,486
NUMBER OF FAMILIES3,313
FULLY LITERATE12,327
SEMI-LITERATE960
ITALIAN SPEAKERS18,957
GERMAN SPEAKERS2,350
SPEAKERS OF OTHER LANGUAGES169

Two details especially stand out to me:

  • Nearly 60% of the urban population was fully literate. I would be willing to guess the literacy rate here is significantly higher than in the rural parishes during the same era, most likely due to the kinds of occupations urban citizens tend to have compared to the valley dwellers (we’ll look at these in a minute).
  • Over 88% of the population said Italian was their first language (but we can surely assume many native Italian speakers could speak German, and vice versa). As all the records I have ever seen from the province during this era are written in Italian, I am not particularly surprised at this, but I find it interesting considering how many people who emigrated from the province (which was steadily increasing around this time) identified themselves as ‘Austrians’.

Occupations in Trento in the Year 1890

Bertoluzza goes on to give a full breakdown of the professions of the people of the city of Trento in that year. He puts them in a paragraph in alphabetical order, which is a bit hard to wade through, so I’ve copied in some of the highest figures along with some of the more interesting professions on the list, and organised them according to their number, in descending order. I haven’t included every single profession he listed, but I did end up listing most.

PROFESSIONNO. OF PEOPLEPROFESSIONNO. OF PEOPLE
MILITARY1,821RUGMAKERS36
DOMESTIC SERVANTS1,511MECHANICS31
FOREIGN STUDENTS1,081CAFÉ OWNERS27
AGRICULTURAL/ FARMING1,070JEWELLERS26
TAILORS676HOTELIERS26
DAY WORKERS (odd jobs, etc.)627WEAVERS19
PRIESTS/ NUNS, etc.455CLOCK/ WATCHMAKERS18
MASONS/ BRICKLAYERS333SADDLE MAKERS17
PUBLIC OFFICIALS AND SERVICES321CARVERS/ ENGRAVERS16
CARPENTERS318LITHOGRAPHERS14
STONECUTTERS269ARTISTS13
COBLERS / SHOEMAKERS261SALAMI MAKERS13
POOR (so, no job listed)215UMBRELLA MAKERS12
PERSONAL TEACHERS198WOODCUTTERS/ SAWYERS9
RETIRED176CHAIRMAKERS6
HOSTS (at tavern or hotel)163CHIMNEYSWEEPS6
BLACKSMITHS149ENTREPRENEURS6
SEAMSTRESS/ NEEDLEWORK132GLASSMAKERS/ GLAZIERS5
SILK WEAVERS123WOOL WEAVERS5
BAKERS108CEMENT MAKERS4
HEALTHCARE PERSONNEL96GOLD AND SILVERSMITHS4
BUTCHERS58STRING/ TWINE MAKER4
WINE MAKERS58KNITTERS4
BOOKSELLERS48GLOVE MAKERS3
PAINTERS (house/ buildings)47HARMONICA AND ORGAN MAKERS3
BARBERS46PASTA MAKERS3
LAWYERS AND NOTARIES46SOAP MAKERS3
RAILWAY WORKERS45MATCHSTICK MAKERS3
ENGINEERS AND SURVEYORS42BRICKMAKER1
COPPERSMITHS39BROOM MAKERS1

Some Comments and Context

  • MILITARY: I do find it interesting that the profession with the highest number is the various military personnel. There are no details given about who they were, but we know they would have been from the Austro-Hungarian Army, and possibly originating from outside the province.
  • DOMESTIC SERVANTS: During this era, it was extremely common for young WOMEN to become domestic servants prior to marriage. Sometimes their duties included being governesses to young children; my grandmother and her sister were governesses when they were in their late teens. Sadly, there are many accounts of abuse of young women when they were in service in the 19th century – a topic I will address in a later article.
  • FOREIGN STUDENTS: While not a paid occupation, I include this number on the list, as students constitute a significant percentage of the population counted. While compulsory education was already in effect in the Austro-Hungarian Empire during this era, ‘students’ here is surely referring to adult students, not children. This would most likely include seminary students. Here, they are recorded as ‘foreign’, but it doesn’t specify if this means they were from outside the city, outside the province, or from another country (perhaps it was a combination of all three). Also, no mention is made regarding local students.
  • AGRICULTURAL: The number given is a cumulative one, including agricultural landowners, farmers, tenants, and agricultural labourers/assistants. Thus, it is hard to know how many of these were actual farmers. We can presume that the bulk of these were from the frazioni on the periphery of the city.
  • ECCLESIASTICAL: Of those in ecclesiastical professions, 343 were priests, and 112 were nuns.

Comparison to Rural Communities

Clearly, the demographic profile of the city of Trento is significantly different from what we see when we look at the parish records for our Trentini ancestors in rural parishes. In those places, when professions are listed, they nearly always say ‘contadino’ (feminine = contadina), meaning a subsistence farmer. While I have no official statistics, based solely on my own observations, I would hazard a guess that a good 90% of the population would have described themselves a ‘contadini’ until the 20th century, even if they did other jobs to provide additional income (especially during the winter).

Poverty Level

One thing I find remarkable about this breakdown is that 215 people of the total number are described as ‘poor’ (and thus have no profession listed).

If we are to take this figure at face value, only 1% of the population of the city was living in poverty in 1890, a figure that most modern cities have never come close to attaining. For example, New York City – a place where so many Trentini immigrants settled only a generation after this survey of Trento was taken – released its annual report on poverty in May 2019, saying their poverty level had ‘dropped’ to from 20.6% (in 2014) to 19% in 2017.

It certainly makes me wonder as to the accuracy of the statistics and, if they are indeed accurate, as to the reasons for such a stark difference between poverty levels then and today.

Article continues below…

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

Some Surnames in the City of Trento in 1890

There is no way I could possibly list all the surnames on the 1890 survey, as there are just so many, but to give you a TASTE of some of the surnames in the survey, I’ve gleaned some from the list that I think might be recognisable to many of my readers. Please note that the original list contains no surnames starting in E, Q, X or Y. Also, Bertoluzza stresses that he has not ‘fixed’ any spelling errors, so the surname might again be spelled somewhat differently from how you might usually see it (I’ve tried my best to catch any typos of my own):

  • A: Altemburger, Ambrosi, Andreatta, Andreis, Andreotti, Anesi, Angeli, Avancini.
  • B: Baldessari, Beltrami, Benedetti, Benigni, Benuzzi, Berlanda, Bernardelli, Bertini, Bertoldi, Bertolini, Bonazza, Bonenti, Bortolotti, Bresciani.
  • C: Cagliari (Caliari), Callegari, Cappelletti, Carli, Cattoni, Catturani, Cesarini, Ceschi, Chiappani, Chistè, Chiusole, Ciani, Cognola, Conci, Corradini, Covi.
  • D: Dallago, Dallachiesa, Dallapiccola, Dalrì, Dante, Decarli, Degasperi, Depaoli, Donati, Dorigatti, Dorigoni, Dossi.
  • F: Fachinelli, Faes, Falzolgher, Fedrizzi, Felin (Fellin), Ferrari, Filippi, Fogarolli, Folghereiter, Fondo, Formenti, Fracalossi, Franceschini, Frizzera, Frizzi, Fronza, Furlani.
  • G: Garavaglia, Garbari, Gennari, Gentilini, Giacomelli, Giongo, Giordani, Giovannini, Girardi, Giuliani, Gius, Gnesetti, Gottardini, Gressel, Grossi.
  • H: Hamberger, Hochner, Hoffer, Huber.
  • I/J: Innocenti, Joriatti, Juffmann.
  • K: Kaiser, Kargruber, Kettmajer, Kein, Knoll, Koch, Kofler, Krautner.
  • L: Laner, Larcher, Largaiolli, Lazzeri, Lenzi, Leonardelli, Liberi, Lisimberti, Lodron (specifically Count Carlo), Longhi, Lorenzi, Lucci, Lunelli, Lutterotti.
  • M: Maestranzi, Maffei, Magnago, Maistrelli, Majer, Malfatti, Manara, Manazzali, Manci, Marchetti, Marconi, Margoni, Marietti, Martignoni, Mattasoni, Mattivi, Matuzzi, Mazzi, Menapace, Menestrina, Menghin (Menghini?), Mensa, Massenza, Michelloni, Monauni, Monegaglia, Moratti, Moser, Mosna.
  • N: Nadalini, Nardelli, Nardoni, de Negri, de Negri Pietro, Negri, Negriolli, Nichellatti, Nicolussi, Nones.
  • O: Oberzzauch, Oberziner, Olivieri, Olneider, Onestinghel, Ongari, Oss.
  • P: Palla, Panato, Panizza, Paoli, Paor, Paris, Parisi, Parolari, Pasolli, Pedroni, Pedrotti, Pegoretti, Peisser, Penner, Perghem, Pergher, Permer, Pernetti, Perzolli, Peterlongo, Petrolli, Piccinini, Piccoli, Piffer, Pintarelli, Pisetta, Pisoni, Planchel, Pligher, Podetti, Pollini, Pollo, Postinghel, Proch, Pruner, Puecher.
  • R: Ranzi, Ravanelli, Recla, Redi, Rella, Rigatti, Rohr, Rossi, Rizzieri, Rungg.
  • S: Salvadori, Salvotti, Sandri, Santoni, Sardagna, Sartori, Schmalz, Schreck, Scotoni, Secchi, Segatta, Sforzellini, Sicher, Sidoli, Sironi, Sizzo, Sluca, Stanchina, Stenico, Stolziz.
  • T: Tabarelli de Fatis, Tagini, Tamanini, Tambosi, Taxis, Tecilla, Thun, Toller, Tommasi, Tommasoni, Tonioni, Tononi, Torrelli, Torresani, Tranquillini, Travioni, Trentini, Turrini.
  • U: Untervegher (that’s the ONLY letter ‘U’).
  • V: Vais, Valentini, Vanzetta, Veronesi, Viero, Visintainer, Vitti, Volpi, Voltolini.
  • W: Waldhart, Webber, Widessot, Wolkenstein, Wolff.
  • Z: Zambelli, Zambra, Zamboni, Zampedri, Zanella, Zanini, Zanolini, Zanolli, Zanollo, Zanotti, Zanzotti, Zatelli, Zeni, Zippel, Zottele, Zotti, Zucchelli.

As you read through this list, please bear in mind:

  • Although the survey counted all the residents, the NAMES in the survey are only of the property owners.
  • If you do see your surname here, it does not necessarily mean these specific individuals are related to you.
  • Seeing your surname here also does not necessarily indicate an ancestral link to the city of Trento. Many (if not most) city dwellers have their origins in other parts of the province (or beyond).
  • ALL names containing the letters ‘K’ or ‘W’ are Germanic in origin, as these letters are not used in the Italian language.

Bertoluzza’s Study of the History of Trentino Surnames

As I’ve drawn the information for this article primarily from Bertoluzza’s Libro della Cittadinanza di Trento: Storia e tradizione del cognome Trentino, it would be remiss of me not to mention what constitutes the lion’s share of the book, even though it is not directly connected to today’s topic.

Bertoluzza’s forte is as a linguistic historian of names. Indeed, on pages 31-41 of Libro della Cittadinanza, he illustrates how different surnames have their origins in personal names, nicknames, place names, animal names, occupations, etc. Then, from pages 63-211, he gives a detailed study of the history of specific Trentino surnames. Interestingly, virtually none of these surnames appear either in the 1577 Libro della Cittadinanza or in the 1890 survey of the city of Trento. In fact, the majority of these surnames appear in various valleys around the province, and not in the city at all.

It does make me scratch my head a bit because it is difficult to understand why all these disparate pieces of work appear in the same book. But I’ve found this kind of ‘patchwork’ approach to be the case in several other Trentino histories, to be fair.

I cannot help but feel that this 1975 publication was a precursor to Bertoluzza’s ‘bible’ of surnames, Guida ai Cognomi del Trentino, which he published in 1998. That book has long been my ‘go to’ source of information on the history and evolution of Trentino surnames. Still, Bertoluzza’s study of surnames in his (perhaps misleadingly titled) Libro della Cittadinanza di Trento has some details that appear to have been edited out and streamlined for his more well-known Guida; I think it really is a goldmine of information.

If you can read Italian and you’re a serious researcher, I do recommend trying to find a copy of this now out-of-print gem of a book.

Coming Up Next Time: The DEANERY of Trento

This article has focused on looking at the city of Trento since the beginning of the 19th century through the lens of its nature as a municipality, governed by a civil administration.

But while this information is surely useful in helping us understand everyday lives of the citizens of Trento and its frazioni, for us as genealogists, it is far more important to understand the ecclesiastical organisation of the deanery of Trento.

So, next time, we will look in detail at:

  • The CATHOLIC PARISHES that come under the DECANATO (deanery) of Trento.
  • The CURAZIE (curate parishes) within each of these parishes.
  • FRAZIONI that are part of the municipality of Trento , but NOT part of the deanery of Trento (e.g. Meano).
  • The SURVIVING PARISH REGISTERS that are available for research in each of the above.

Once we’ve finished our genealogical tour of the city of Trento, we’ll move on to our tour of the rest of the province – starting with an exploration of VAL DI NON.

I hope you’ll join me for the upcoming instalments in this series ‘Trentino Valleys, Parishes and People: A Guide for Genealogists’. To be sure to receive these and all future articles from Trentino Genealogy, simply subscribe to the blog using the form below.

Until next time!

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

Warm wishes,
Lynn Serafinn
22 May 2020

P.S. As you probably know, my spring trip to Trento was cancelled due to COVID-19 lockdowns. However, I do have the resources to do a fair bit of research for many clients from home, and will have some openings for new clients from 15 June 2020.  If you would like to book a time to discuss having me do research for you, I invite you to read my ‘Genealogy Services’ page, and then drop me a line using the Contact form on this site. Then, we can set up a free 30-minute chat to discuss your project.

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

View my Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://trentinogenealogy.com/my-tree/

REFERENCES

ANZILOTTI, Giulia Maistrelli. 2003. Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate. Trento: Provincia Autonoma di Trento, Servizio Beni librari e archivistici.

BERTOLUZZA, Aldo. 1975. Libro della Cittadinanza di Trento: Storia e tradizione del cognome Trentino. Trento: Dossi Editore.

And Google Maps. 

Trento – The City and Surnames Before the Year 1600

Trentino Valleys, Parish and People: A Guide for Genealogists. Part 2: Trento before 1600..

The people and surnames of the city of Trento before the year 1600. Part 2 of ‘Trentino Valleys, Parishes and People: A Guide for Genealogists’ by Lynn Serafinn.

Last time, in Part 1 in this special series on Trentino valleys, I gave you an overview of the CIVIL and CHURCH structures in Italy, as well as the VALLEYS in the Province of Trentino (sometimes called the Province of Trento). We also explored the political history of the province, looked at the former office of the PRINCE BISHOP of Trento, and discussed how the Catholic Church has been the most stable institution in Trentino throughout the centuries.

If you haven’t read that article, or if you are unfamiliar with these topics, I invite you to check it out at https://trentinogenealogy.com/2020/01/trentino-valley-parishes-guide/

MORE READING:   Trentino Valleys, Parishes and People. A Guide for Genealogists.

What We’ll Look at Today

Today, I want to start a detailed discussion on the CITY of Trento. As there is a lot of material to cover, I have split the subject into 3 different articles:

  1. In TODAY’S ARTICLE, we’ll look at Trento before the year 1600, including a bit of history and an interesting examination of the SURNAMES present in the city up to that year.
  2. In the next article, we’ll look at Trento in the 19th century, including its population, surnames, occupations and other demographics. We’ll also look at how the city is divided into various municipalities (comuni).
  3. Then, in the article to follow, we’ll look at the PARISHES that come under the DECANATO (deanery) of Trento, and the records that are available for research in each.

Getting Oriented – Trentino vs Trento

Last time, I shared a map with you from the book Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate by Giulia Maistrelli Anzilotti, in which she organised the province of Trentino into 23 areas, largely defined by their valleys:

 

MAP: Valleys of the Province of Trentino (Trento)

Click on map to see it larger

If you look closely at the map, you’ll see there’s a big ZERO in the centre, which refers to the greater metropolitan area of the CITY OF TRENTO:

I’ve chosen the city of Trento as our starting point as we explore the province for these important reasons:

  1. Many beginning researchers CONFUSE the city itself with the PROVINCE; I would like to highlight how it is different.
  2. Many descendants of Trentino emigrants are LESS FAMILIAR with the city of Trento than with their specific ancestral parishes. This is surely because the vast majority of those who immigrated from the province in the late 19th and early 20th centuries came from RURAL valleys.
  3. The city of Trento was a HUGELY important religious, political and cultural influence in our ancestors’ lives – even those who lived in the most rural parts of the province.

A Snapshot of Trento Before 1600

Situated on the River Adige in Val D’Adige, the area we know as Trento has been settled for thousands of years. Originally home of the Rhaetian people and other tribes, the ROMANS also loved Trento, calling it ‘Tridentum’, meaning ‘three teeth’, referring to the three mountain peaks within which the city is situated. In fact, beneath the present-day city can visit the ruins of the ancient streets and homes dating back to the Roman era.

During the medieval era, Trento blossomed into a cathedral city – the seat of the Bishopric of Trento. There was once a quarry on the north side of the city, which was the source of the distinctive pink and white stone that was used for pavement and flooring in every part of that medieval city. From the floors in the Duomo of San Vigilio, to those in the magnificent Castello del Buonconsiglio, to the city streets themselves, to the ‘Tre Portoni’ archways leading to Palazzo delle Albere, you will see these pink and white stones everywhere. If you look closely at this stone, you will notice the fossils of ammonites, indicating this entire area had been under the sea many millions of year ago.

When I first started looking at old maps of Trento (such as the one in the image at the top of this page), I was baffled because the River Adige seemed to curve around and ‘embrace’ the city in such a way that it does not do today. I also knew from historical source that the 12th century Badia di San Lorenzo (Abbey of Saint Anthony) – which is now just a short walk from Trento railway station – was originally built on the opposite bank of the River Adige, away from the rest of the city. But according to an article published in Journal of Maps in 2018, ‘the Adige River was subjected to massive channelisation works during the nineteenth century, to ensure flood protection, to reclaim agricultural land, and to facilitate navigation and terrestrial transportation.’ Thus, the layout of the city today is not exactly how most of our ancestors would have seen in it the past.

Historically, Trento is perhaps most famous as the site of the Concilio di Trento (Council of Trento), which took place in the mid-1500s. The Council of Trento was an especially significant event to us as genealogists, as it was here that the keeping of parish registers was mandated by the Catholic Church.

If you want to find out more about the Concilio di Trento, I refer you to this video of one my past ‘Filò Friday’ podcasts, where I talk about the council in some detail – including how the managed to fit thousands of delegates and their servants into a relatively small urban centre:

CIVIL RECORDS – Libro della Cittadinanza di Trento (1577)

One of the first things many family historians do when starting their family tree is look for census records. From these, we can get a snapshot of family groups and their neighbourhoods, often learning names, ages, places of birth, occupation, date of immigration (especially in US docs), etc.

Early forms of census records (although they weren’t called this) existed in Trentino, but rarely did they look like the kind of census records with which we are familiar today. With specific reference to the city of Trento, one good example is the Libro della Cittadinanza (Citizenship Book of Trento), written in 1577 – only a few years after the Concilio di Trento (Council of Trento).

Below is an image of the original cover, with its metal cornices:

Frontspiece of 'Libro della Cittadinanza' (Citizenship Book of Trento), from 1577.NOTE: Before I continue, I should mention that all the images and information I have gleaned about the 1577 Libro della Cittadinanza has been taken Aldo Bertoluzza’s work Libro della Cittadinanza di Trento: Storia e tradizione del cognome Trentino (Citizenship Book of Trento: History and tradition of the surnames of Trentino), published in 1975.

Compiled by a specially selected panel consuls, the purpose of the 1577 Libro della Cittadinanza was to create an official register of the ‘citizens’ of the city of Trento.

Page 1 of the book, printed on parchment, and decorated in gold, is a fascinating piece of art showing the stemmi (crests / coats-of-arms) of these 10 consuls. In the centre is the famous L‘Aquila di S. Venceslao (Eagle of San Wenceslaus), which has been the stemma, and indeed the symbol, of the province of Trento since 1339:

Cover of 1577 Libro della Cittadinanza di Trento, showing the coat-of-arms of the 10 consuls.

For the sake of the artwork, the names of the 10 consuls are abbreviated, but they are spelled out on page 2 of the book. Here they are from top to bottom and left to right:

    1. NIC : BAL = His Excellency Dr Nicolo’ Balduino
    2. ODO : PAU = His Excellency Dr Odorico Paurenfaint
    3. GUI : SAR = Guglielmo Saracino
    4. THO : CA = Thomio Cazuffo
    5. EVA : FIG = Evangelista Figino
    6. GIO : REN = His Excellency Dr Giovanni Rener
    7. HIL : PI = Hiliprando Piber
    8. VIC : CON = Vincenzo Consola, Attorney
    9. HIE : BALD = Hieronimo Baldirone, Collector
    10. IOB : IOB = Iob de Iob, Councillor

The Idea of ‘Citizenship’

The consuls expressed the desire to bring back the original concept of ‘citizenship’ as it had been perceived by the ancient Romans, i.e. that it was not a title given to anyone who decided to live in the city, but to those who actively contributed to the welfare of the city in some way. Thus, criminals or vagrants (they mention murders, etc.) could not be ‘citizens’; nor could people who had only recently moved to the city or who were just passing through.

They also said ‘stranieri’ (foreigners) could not qualify as citizens, a word that makes me raise my eyebrows. ‘Stranieri’ could be a long-term label, linked to ethnicity. In other words, a family of a race/ethnic group who were socially deemed as ‘outsiders’ could have been living in the city for centuries, but never given the privilege of citizenship. I haven’t looked into what this definition meant specifically in Trento (so I don’t want to make any suggestions), but it certainly makes me curious.

With those guidelines in mind, the Council decided to collate and organise data from earlier documents (one from 1528 and others from the 1400s), that listed the families who had owned property in the city of Trento, and then combine this information with the names of those who had purchased property in the city since those dates. The idea was that any time someone bought property (including ‘tavernas’ or other places where guests could stay) they would be added organically to the list, thus keeping an ongoing picture of the so-called ‘citizens’ of the city.

Once the initial book was completed, they declared this ‘Citizenship Book’ would forever be faithfully guarded by the City Council, and that anyone who was not listed in the book would not be entitled to any benefit or privilege of the city.

Thus, while historically fascinating, from a genealogical perspective, the Libro della Cittadinanza cannot be seen as a ‘census’ in the true sense of the word, as it doesn’t give us the full picture of the population of the city.

Some Trento Surnames Before 1577

On pages 16-23 of Bertoluzza’s book from 1975, he lists ALL the names from the 1577 Libro della Cittadinanza di Trento. As there are hundreds of names, I cannot possibly list them here; moreover, it is difficult to ‘scan’ through them, as they were entered as and when new landowners were recorded.

Here’s a random sampling of some of the surnames that were obviously entered from pre-1577 entries:

Alberti, Alessandrina, Approvina, Balduino, Banali, Berlina, Betta of Arco, Bomporta, Bona, Brunora, Caleppina, Calvetto, Cazuffa, Chiusola, Colomba, Del Libera, Galla, Gaudenta, Gelpha, Gentilotta, Gratiadea, Guarienta of Rallo, Hibinger, Hilipranda, Hilti, Ianona, Lodron, (the family of Casa) Marazzona, Marchetti of Cadene, Mathioli, Mazzola, Micheletta, Mirana, Morella, Mozzatti, Nigra called ‘Usbalda’, The Family of Paho, Paurinfaint, Ponchina, Pratta, Pronsteter, Raino, Rochabruna, Romagnana, Rovereta, Saracina, Serena, Sizza, Sratimpergera, Tabarella, Ticina, Tiler, Tonello of Vezzano, Toner, Trilacha, Worema, Zello.

It is important to bear in mind that standardised spelling was simply NOT a consideration until the 20th century. And, when you also consider the fact that formal surnames really had only come into common practice around the 1400s, we might begin to understand why these surnames might look so unfamiliar to us. Names were usually written phonetically, according to how the person recording the record heard it, which surely explains why so many Germanic names are spelled weirdly by Italian-speaking priests.

But even when working solely within Italianate surnames, there are a number of permutations you are likely to see from one record to another:

    • Final vowels might differ.
    • Internal vowels might differ.
    • Double/single consonants might differ.

These permutations in older records do NOT signify a different surname as they might today. Some of the names in the above list might look more familiar if we apply these permutations ‘rules’ to find its more modern form. For example:

    • Balduino = Balduini
    • Calvetto = Calvetti
    • Cazuffa = Cazzuffi
    • Chiusola = Chiusole
    • Colomba = Colombini (maybe)
    • Guarienta = Guarienti
    • Micheletta = Micheletti or Micheletto
    • Mirana = Marana
    • Morella = Morelli
    • Nigra = Negra
    • Tabarella = Tabarelli
    • Ticina = Tecini
    • Pratta = Prati

Moreover, certain consonants were more or less interchangeable in the past. A ‘z’, for example could be replaced by a ‘ci’, ‘gi’ or ‘ti’ (and vice versa) depending on the preference of the writer. For example, these names on the list might be more commonly seen thusly (although I must stress that I am only hypothesising here):

    • Gaudenta = Gaudenzi
    • Gratiadea = Graziadei
    • Zello = Celli

Lastly, some people appear not to have be recorded by a surname at all; rather, they are identified by their place of origin. For example:

    • ‘(The family of the Casa) Marazzona’ surely refers to the frazione of Marazzone in Bleggio (Val Giudicarie). There really is only a handful of families living in this village during that era. I haven’t yet tried to figure out who this might be referring to, but I am sure this is what it means.
    • ‘Rovereta’ is most likely referring to someone who came from Rovereto.
    • ‘Raino’ is most likely referring to someone from that frazione of Raina in the parish of Castelfondo (Val di Non). It is the ancestral home for families like the Genetti.
    • ‘Chiusola’ (Chiusole) is both a surname and a place name in Villa Lagarina. The place is the indigenous home of that family. It’s impossible to know from this document alone if it was already used as a formal surname in the early 1500s.
    • ‘Paho’ is an early form of the name of a comune now called ‘Povo’, which is in the south-eastern part of the present-day city. A curate parish in existence at last as far back as the year 1131, it was well beyond the city walls when this record was made. The entry refers to them as ‘the family or house(hold) of Paho’. Thus, this label appears to be referring to a property owner in that village.

Article continues below…

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

Some Trento Surnames Between 1577-1600

As we progress through the list chronologically, names become slightly more familiar to those of us who had worked with Trentino records. Here’s a random sampling of some of the surnames that were entered later, between 1577-1600. I’ve omitted names that were also in the earlier batch, even if they were spelled a bit differently:

Baldessar, Baldino, Baldiron, Basso, Belotto, Bennasu’, Bertello, Bevilacqua, Bonmartino, Brissiani, Busetto, Capri of Vigol Vatta, Cestar of Cognola, Chalianer, Crosino, Cusano, Dori of Oltracastel de Poho, Figino, Galliciolo, Gerardi, Giordani, Gottardo, Guidottino, Iob, Luchio, Malacarne, Martini of Terlago, Migazzi, Montagna, Nassimbeni of the Zudigaria, Novello, Particella, Piber, Ropelle, Sarafin of Villaza de Poho, Tessadri, Torre, Trentini, Vida of Zuzà di Tion, Voltolino.

These names start to ‘feel’ more familiar to me, as they resemble more closely (and in some cases are the same as) the forms of these surnames as I have seen them in the parish records, which started not long before this in the 1560s.

Surnames in the above list that are identical to how I’ve typically seen them written include:

    • Bevilacqua
    • Dori
    • Gerardi
    • Giordani
    • Iob
    • Malacarne
    • Martini
    • Montagna
    • Tessadri
    • Torre
    • Trentini

Many others need only a slight tweak to see their more well-known forms. If we apply the same ‘permutation rules’ we used for the previous batch to some of these names, we see can see:

    • Baldessar = Baldessari
    • Belotto = Belotti / Bellotti
    • Bennasu’ = Benassuti (see more below)
    • Bertello = Bertolli
    • Busetto = Busetti
    • Cestar = Cestari
    • Crosino = Crosina (see more below)
    • Gottardo = Gottardi
    • Guidottino = Guidottini
    • Luchio = Luchi (perhaps)
    • Ropelle = Ropele
    • Voltolino = Voltolini

One linguistic permutation we did not see on the earlier list is the interchangeability between ‘ss’ and ‘sc’, if followed by the letter ‘i’. If we apply this along with other needed shifts, we see:

    • Brissiani = Bresciani / Bressiani
    • Nassimbeni = Nascimbeni

In modern Italian, the combination ‘sci’ is pronounced like ‘shi’; a double ‘s’ makes the consonant soft, like the last letters in the word ‘hiss’. It seems likely, these two consonant combinations were pronounced much the same when they appeared before the letter ‘i’ the middle of a word.

Notable Citizens from the Rural Valleys

What I find exciting about this later batch of ‘citizens’ is that I actually recognise a few of the individuals, as they cross into my own family history (although not as direct ancestors). Specifically:

  • Messer Thomio Bennasu’ (the accent is part of the name), entered into the book in 1576, refers to Tommaso Benassuti, who came from the noble Benassuti family of Tignerone in Bleggio (Val Giudicarie). Although the record does not give his village of origin, I know it from several other sources, where Tommaso has been cited as a notary who worked in Trento throughout his adult life.
  • His Excellency Messer Thomio Crosino, ‘phisico’, who was entered into the in 1585 refers to Dr Tommaso Crosina, a medical doctor from the noble Crosina family of Balbido (also in Bleggio). Again, his village of origin is not mentioned in the book, but his life and ancestry are well documented by many historians and descendants, going back to the 1200s when the Crosinas fled Padova to take refuge in Val Giudicarie.

I am distantly related to both of these men, via lines of their families that stayed behind in Bleggio in rural Val Giudicarie, which is the primary focus of my personal research. As such, I’ve done a fair bit of research on both of these families, albeit not so much after these migrations to the city of Trento.

People and Places

As they started to enter the names of more recent citizens in the Liber, the Consuls became more precise about recording places of residence and/or origin.

Three on the above list are specifically said to come from villages that lie on the outskirts of the city of Trento, and which are today included as part of the greater municipality of the city. I think it’s worth looking at them, as we’ll be talking more about these places in the next article. These are:

    • Dori of Oltracastel de Poho. ‘Poho’ is another antiquated spelling for the comune (town) of ‘Povo’. ‘Oltracastel’ is a variant spelling for ‘Oltrecastello’, which is a frazione (hamlet) of Povo.
    • Sarafin of Villaza de Poho. Here we see the comune of Povo again, but this time the person is from a different frazione: Villaza, which is an antiquated spelling for Villazzano. Villazzano was originally considered to be part of Povo, but it has now been its own comune for some time.
    • Cestar of Cognola. Cognola is another comune of the city of Trento. It is a bit north of Povo, on the eastern side of the city.

Other people on this list who are said to have come from places outside the city include:

    • Capri of Vigol Vatta, i.e. Vigolo Vattaro, a comune east of Trento, about midway between Mattarello and Lago Caldonazzo.
    • Martini of Terlago, a comune in Valle dei Laghi.
    • Gerardo Nassimbeni (Nascimbeni) of the ‘Zudigaria’, which is an antiquated spelling for (Val) Giudicarie. This surname does appear in Val Giudicarie during this era, but it’s a pretty big valley, and I wouldn’t be able to guess at where he was from. He is described as a ‘host’ which means he owned a taverna or some other kind of accommodation for travellers and pilgrims. As this list of citizens refers to property owners, it is possible he owned the property in the city but kept his home in the rural valley.
    • Vida of Zuzà di Tion. ‘Zuzà’ is an antiquated spelling for the comune of ‘Giugia’ in Tione (Val Giudicarie). Although ‘Vida’ is a surname, it’s not one I’ve seen in Tione. My hunch is this man’s surname may actually have been Bonavida, which was present in the villages around Preore and Tione during this era.
    • A word about Francesco Brissiani (i.e. ‘Bresciani’) who appears in the book in 1577: Although no place of origin is mentioned for him, we can infer from the name itself that his family originally came from the province of Brescia in Lombardia. This surname appears in many parts of the province, especially those areas in the southwest, which are adjacent to the border with the Brescia. It’s a very old name in Trentino, so how long Francesco’s family had been in Trentino at this time is not something I could possibly guess.

The Fate of the ‘Liber’

In Bertoluzza’s rendition, there is a cross in the left margin next to the names of families that have since gone extinct, which appears to include just about everyone. But, while Bertoluzza doesn’t specify, it seems clear he means the descendants of these families are no longer property owners in the city of Trento, and not necessarily that these families have gone ‘extinct’ altogether.

Sadly, the original intention of the book itself appears to have had a limited impact, as it was not used as fastidiously as the Consuls had mandated. By the 1800s, we see only a handful of names listed, which certainly do not represent all the property owners of the city in that century. Bertoluzza says the Liber appears to have devolved into a register of ‘honorary’ citizens than a true, comprehensive list, even if only of property owners.

Thus, as a source for genealogists, the Liber might be useful to those whose families lived or owned property in the city in the 1500s and early 1600s, but for those whose families were farmers and/or stayed in other parts of the province, it may only hold some historical interest.

Coming Up Next Time

In the next article, we’ll move forward in time, and examine the 1890 Survey of the City of Trento, which is a goldmine of information about the city during the era when many of our ancestors will have migrated from the province.

In that article, we’ll look at the population, surnames, occupations, languages and other demographics of the people living in the city at in the late 19th century. We’ll also explore the civil comuni and neighbourhoods within the municipality of Trento.

Click HERE to read that article now:

MORE READING:   Trento in the 1800s. Frazioni, Occupations, Surnames

After that, we’ll conclude our discussion on the city of Trento with a discussion on the parishes that come under the DECANATO (deanery) of Trento, with details about the records that are available for research in each.

Once we’ve finished our genealogical tour of the city of Trento, we’ll start to move on to our tour of the rest of the province – moving first to an exploration of Val di Non.

I hope you’ll join me in the upcoming stops on the tour of the province in this series ‘Trentino Valleys, Parishes and People: A Guide for Genealogists’. To be sure to receive these and all future articles from Trentino Genealogy, simply subscribe to the blog using the form below.

Until next time!

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

Warm wishes,
Lynn Serafinn
28 April 2020

P.S. As you probably know, my spring trip to Trento was cancelled due to COVID-19 lockdowns. However, I do have the resources to do a fair bit of research for many clients from home, and will have some openings for new clients from 1 June 2020.  If you would like to book a time to discuss having me do research for you, I invite you to read my ‘Genealogy Services’ page, and then drop me a line using the Contact form on this site. Then, we can set up a free 30-minute chat to discuss your project.

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

View my Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://trentinogenealogy.com/my-tree/

REFERENCES

ANZILOTTI, Giulia Maistrelli. 2003. Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate. Trento: Provincia Autonoma di Trento, Servizio Beni librari e archivistici.

BERTOLUZZA, Aldo. 1975. Libro della Cittadinanza di Trento: Storia e tradizione del cognome Trentino. Trento: Dossi Editore.

SCORPIO, Vittoria; SURIAN, Nicola; CUCATO, Maurizio; DAI PRÁ, Elena; ZOLEZZI, Guido; COMITI, Francesco. ‘Channel changes of the Adige River (Eastern Italian Alps) over the last 1000 years and identification of the historical fluvial corridor’. Journal of Maps. Volume 14, 2018, Issue 2. Published 19 Nov 2018.  Accessed 27 April 2020 from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17445647.2018.1531074

Trentino Valleys, Parishes and People. A Guide for Genealogists.

Trentino Valleys, Parishes and People. A Guide for Genealogists.

Genealogist Lynn Serafinn examines the valleys, villages and parishes in the Province of Trentino, and the people who lived there. Part 1 in series.

It seems at least once a week, whether I am speaking with a new client or a new member of our Trentino Genealogy group on Facebook, I find I myself having to explain many basics about Trentino geography and localities. But for some reason, despite the obvious need, I’ve never yet discussed the subject of geography in any detail on this website.

Now, if your immediate, involuntary response to the word ‘geography’ is to yawn, you’re not alone. For me, it conjures up recollections of my 7th grade geography class in Catholic school on Long Island, where we had to memorise all the local industries of Schenectady, New York, and so on.

YAWN indeed!

Perhaps my own avoidance of the topic was due to those images of me struggling to stay awake at the back of Sister Rose Winifred’s classroom. Or, perhaps on an unconscious level, I was also worried my readers would find it a sleepy subject, even if it is crucial to our full understanding of our ancestors’ lives.

It seems my concerns were not completely unfounded. To find out whether I was being too subjective, I recently polled our Facebook group, asking them what they thought about my writing an article series on the topic of the geography of Trentino, but with a genealogical focus.

Of the 49 people who responded:

    • 35 said they thought it was a great idea.
    • 10 said it sounded good, but they weren’t sure the topic would sustain their interest (especially if it was spread across many articles).
    • 4, including some experienced researchers, said they weren’t sure (possibly because they had no idea of how I would broach the subject)
    • Nobody said they thought it was a bad idea. Perhaps some were just being polite. 😉

So, while a clear majority liked the idea with some enthusiasm, I cannot ignore the fact that over a quarter of the responses expressed some doubt about the topic.

Therein lay my challenge:

How could I present the subject of the geography of Trentino in such a way that it could sustain the interest – and be useful to – beginners through advanced researchers?

I believe the key to that challenge lies in examining not just where places are on a map, but also WHO is in those places, and HOW people and places are connected.

MESSAGE TO ADVANCED RESEARCHERS: Article 1 in this series is, by necessity, going to cover some basics, which some of you with more experience and knowledge are likely to want to ‘skim’. But I promise you, as this series progresses, it will become far more detailed and specific, combining information from many different Italian resources. So, even if you want don’t read every word of this introductory article, I humbly ask that you to get a feeling for where I will be going from here. My sincere hope is that this series will ultimately become a valuable ‘go to’ reference for you and all my readers.

So, let’s begin…

The Four ‘Lenses’ of Geography

Geography is actually a multidimensional subject. It is not just about lumps and bumps on a map, but a complex set of interrelated factors. It isn’t just about where things are, but how they are divvied up, what they are called and who has ‘dominion’ over them.

Thus, in this series, I’d like to explore Trentino ‘geography’ through these different ‘lenses’:

    1. Civil, i.e. the state
    2. Ecclesiastical, i.e. the church
    3. Geographic, i.e. the land itself
    4. People

These lenses are inextricable intertwined. Only by considering them as a whole can we attempt to create an accurate, historical and cultural portrait of any land – and its people.

‘People’ are inevitably part of the geographic landscape. People create, respond to, adapt to and change everything within the other three lenses. Their surnames, language, customs, beliefs and behaviour cannot truly be understood in a vacuum, without the context of geography.

And none of these factors can be understood outside the dynamics of time. While changes in the lay of the land itself may not be as apparent to us (although rivers are frequently shifting their path), state and church boundaries are constantly in flux, and people have always moved from one place to another. Thus, ‘time’ is an overarching container in which these four lenses dwell and move.

Many family historians become disproportionately focused on the ‘people’ lens, often at a somewhat ‘micro’ level. That is to say, they tend to collect names, dates, and other facts about of specific families (usually their own) without giving a great deal of attention to the multidimensional context in when those people lived.

Conversely, so many ‘pure historians’ give a disproportionate amount of weight to the importance the state (governments, politics, wars, etc.), at the expense of the geographic or demographic lenses.

Both of these approaches to history can result in a somewhat myopic view, missing the richness of our ancestors’ experiences of life. Only by taking a multidimensional approach to family history can we begin to understand how people and their institutions are inevitably interdependent with the land.

CIVIL STRUCTURE: Italian Regions and Provinces

As discussed in my article Ethnicity Vs. Cultural Identity. Trentino, Tyrolean, Italian?, the province of Trentino has ‘belonged’ to many different political powers throughout the centuries. Although my discussion of ‘civil structure’ will be about Trentino within the CURRENT ‘nation’ we know as ‘Italy’ today, please understand that everything I write about Trentino is referring to the SAME place, regardless of whether it was then part of the Holy Roman Empire, Austria or Italy.

So, let’s have a look at this place called ‘Italy’ and how it is divided up at a civil/political level.

For the most part, Italy’s CIVIL structure is broken down like this:

Region –> Province –> Municipality –> Village

I say ‘for the most part’ because there are some places where provinces and comuni were replaced by other entities; but as this is the structure that applies to our current topic, we’ll stick to that as a guideline.

The Italian words for these terms are:

Regione –> Provincia –> Comune –> Frazione

In the present-day country of Italy, there are currently 20 regions, 110 provinces, nearly 8,000 comuni, and I have NO idea how many frazioni.

Region

The region under discussion in this article series is Trentino-Alto-Adige, which is highlighted in RED in the map below:

trentino-alto-adige-location-on-the-italy-map
Downloaded 18 Jan 2020 from http://ontheworldmap.com/italy/region/trentino-alto-adige/trentino-alto-adige-location-on-the-italy-map.html. Note that many of these are the English spellings. Lombardy, for example, is Lombardia in Italian.

In this map, we can see easily that Trentino-Alto Adige is the northernmost region in the country. It is situated the Dolomite mountain range, part of the Alpine system.

Province

Regions generally have more than one province.

If we zoom in more closely, we can see that the region of Trentino-Alto Adige is divided into two provinces: Trentino and South Tyrol (synonymously called ‘Alto Adige’ or the ‘Province of Bolzano’):

trentino-alto-adige_hotels
Downloaded 18 Jan 2020 from http://www.hotelstravel.com/italy-ta.html

Boundaries for the provinces have remained reasonably the stable over the past century, with some exceptions. For example, the area known as Valvestino (west of Lago del Garda) was historically part of Trentino, but was given to the province of Brescia (in the Region of Lombardia) in 1934.

Your will often see Trentino referred to as the ‘Province of Trento’ (Provincia di Trento). This can sometimes be confusing for someone unfamiliar with the area, as ‘Trento’ is also the name of the capital city. For that reason, I will always say ‘Trentino’ when referring to the province and use the word ‘Trento’ when referring to the city (unless I specify ‘Province of Trento’).

Similarly, you might see the Province of South Tyrol referred to as ‘Alto Adige’ as well as the ‘Province of Bolzano’. However, recently the shift towards its historic name of ‘South Tyrol’ has taken precedent.

Is Trentino the Same as Tyrol?

Today, it NOT technically correct to refer to Trentino as ‘Tyrol’ or ‘South Tyrol’, even though many descendants of Trentino immigrants who left the province before or shortly after it became part of Italy identified themselves as ‘Tyrolean’. I have lived in England for over 20 years, and if you say ‘South Tyrol’ to anyone here in the UK or in continental Europe, they will always assume you are referring to the South Tyrol as it appears on the map above, not Trentino. Again, cultural identity does not always match up with current political boundaries.

So, for this study, I will never refer to Trentino as Tyrol or South Tyrol, even though I know and agree that many readers might think of themselves as ‘Tyrolean’.

Comuni

As a comune (plural comuni) is a local administrative entity, their boundaries are frequently in a state of flux, as populations shift. For example, for many centuries my father’s comune was Bleggio; within the past decade or so, his area became part of the comune of Comano.

Note that comuni are the keepers of local CIVIL records.

Frazioni

The word frazione (plural frazioni) literally means ‘fraction’, but a better translation would be ‘village’ or (in many cases) ‘hamlet’. Sometimes, instead of frazione, you might see the terms contrada, località (which be just a few houses in a rural area) or maso/mansu (a homestead for a single or extended family).

Unlike comuni, the boundaries of rural frazioni tend to withstand change over the centuries. This is because they aren’t really administrative entities, but simply inhabited places that have become a part of the landscape. Their names might change slightly (as is normal for anything linguistic over time), and they are also likely to have local dialect variants. My grandmother’s frazione of Bono, for instance, has been in existence by that name for at least 800 years, but local people (especially in the past) often called it ‘Boo’ (‘Boh’) in dialect.

LINKS: Resources for Italian Civil Entities

As civil structures are often confusing, here are two good websites for navigating through Italian civil architecture:

    • indettaglio.ithttp://italia.indettaglio.it/eng/index.html. The link is for the English version of the site. On the left side of your screen, you will find links to the regions, provinces, towns and villages of Italy.
    • Comuni Italiani – http://www.comuni-italiani.it/. This site provides similar information to the one above. It’s not in English, but navigating is fairly intuitive, even if you don’t understand Italian.

ECCLESIASTICAL STRUCTURE: How the Catholic Church is Organised

While understanding the CIVIL structure of Italy is surely important, it is arguably even more important that a genealogist researching in Trentino (or anywhere on the Italian peninsula) understand the ECCLESIASTICAL structure of the Roman Catholic Church.

Like the State, the Church also has a hierarchical structure overseeing the administrative and spiritual needs of its congregations. While the Pope in Rome is at the top of this chain, for our purposes, we only need to consider the part of this hierarchy with ‘diocese’ at the top.

In English, this is:

Diocese –> Deanery –> Parish –> Curate

Or, in Italian:

Diocesi –> Decanato –> Parrocchia (Pieve) –> Curazia

Diocese

As you can gather from this breakdown, a diocese oversees the operations of many parishes.

SOME dioceses are roughly analogous to a civil province or a region in Italy, but not all.

The (civil) Province of Trento is indeed covered by ONE diocese, also called ‘The Archdiocese of Trento’ (Arcidiocesi di Trento). The term ‘archdiocese’ does not mean it has jurisdiction over other dioceses. Rather, it refers to a diocese with a very large Catholic population, typically including a large metropolitan area. It may not be as large in terms of square miles as other, less densely populated, dioceses.

The head of a diocese is the Bishop; similarly, the head of an archdiocese is the Archbishop.

The geographic boundaries of the diocese of Trento have remained mostly unchanged throughout the centuries, regardless of the civil political situation. Thus, the Diocese of Trento is the most stable and important source of historical information for the Trentino genealogist.

Deanery

Called decanato in Italian, a deanery is a kind of ‘mother parish’ overseeing the operations of a group of parishes in the same geographic area.

For the genealogist, it can be useful to know the decanati overseeing your ancestors’ parishes, as they may sometimes contain duplicate records OR may have been the sole repository for another parish records during a certain era. Having this information can be especially useful when you reach a dead end in your research and have no idea of where to go next.

Like comuni, the boundaries of deaneries have sometimes shifted as populations have shifted, in order to ensure smooth administrative operations. Knowing when and how these changes occurred can also be helpful for the genealogist.

Parish

The parish (parrocchia or pieve) is the church entity with which most readers will be most familiar. A parish refers to the geographic parameters within which people of the same faith (in this case, Roman Catholic) attend the same church.

In Italian, the priest who is the head of a parish is called its parroco or pievano. Often translated as ‘parish priest’, many English speakers may be more familiar with the term ‘pastor’.

The geographic parameters of most large parishes in Trento have been fairly stable throughout the centuries, although they may have fallen under different deaneries over the years. Like the diocese, parishes really are cornerstones of genealogical research.

Curate

A curate church/parish (curazia) is a kind of ‘satellite’ parish, subordinate to the primary parish church.

Many rural areas will have curate churches that serve their local community because the main parish church is some distance away. These curate churches will often deliver Sunday Mass, and sometimes marriages and funerals; baptisms, however, will usually take place at the main parish church.

Curate churches to not normally keep their own parish records; rather, the main parish church will do that for them. Some curate churches become large enough to become independent parishes, offering baptisms, and maintaining their own records (but the main parish church is likely to keep duplicates).

In your research, you might see the records for a curate church suddenly stop. This is usually an indication you have reached the point in time before it had become entitled to keep its own records. For example, Romallo only started keeping its own records in the 20th century; before then, all its records were kept in the parish of Revò.

Thus, it is essential for a genealogist to know the connection between the main parishes and curate churches in their ancestors’ geographic area.

Article continues below…

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

The Diocese of Trento as Both Church and State

While many other dioceses in the world have shifted over the centuries, the parameters of the Archdiocese of Trento have remained pretty much unchanged for many centuries, despite many shifts on the civil landscape.

The first appointed Bishop of Trento was San Vigilio. Martyred on 26 June 405 C.E., his tomb is located (and viewable) in the crypt beneath the Duomo of San Vigilio in the city of Trento. He is the patron saint of both the city of Trento and all of Trentino. Throughout the province, you will find churches dedicated to him and frescoes depicting his life and death.

Under the order of Emperor Conrad II in the year 1027, this ecclesiastical diocese of Trento was further defined as the civil ‘Bishopric of Trento’. With this, the diocese became an official State of the Holy Roman Empire. In other words, the Bishop now became a state official, and was now called the ‘Prince-Bishop’ (Principe Vescovo). Thus, while still a priest bound by the orders of the Church, he was also minor royalty, with responsibilities to the Emperor as well.

This Bishopric of Trento remained in place for almost 800 years, until Napoleon dismantled the office, and indeed the entire Holy Roman Empire.

But, the DIOCESE of Trento itself still remains. The geographic parameters are unchanged; its bishops are still bishops of the Church.

In short, regardless of whether Trentino has been under control of the Rhaeti, Romans, Longobards, Holy Roman Emperors, French, Austrians or Italians, the PROVINCE and the DIOCESE have remained mostly unchanged (with a few exceptions) for the past 1,600 years.

When we consider this remarkable tenacity of both province and diocese, and the fact that these two administrative offices – both state and church – have always been virtually identical geographically –

We begin to understand why the people of Trentino and their descendants abroad identify so deeply with the PROVINCE over and above anything else.

And for the Trentino genealogist, ‘province’ in our case is synonymous with ‘diocese’ in terms of where we will want to look for vital records. Thus, we need to turn our attention now to how and where these records have been organised within the diocese.

Civil vs. Church Records

So many of us in the English-speaking world have grown up under a political ideology espousing the ‘separation of church and state’.

But in Trentino, and indeed throughout most of Europe, this concept simply didn’t exist until relatively recently. It wasn’t until around the time of the French Revolution and the Napoleonic invasions (at the end of the 1700s and early 1800s) that the office of the Prince Bishop in Trentino was abolished. Prior to then, church and state were inextricably intertwined.

So many of us are accustomed to think that ‘official’ documents for births, marriages and deaths are the domain of the state. And, yes, in Italy in you can obtain civil records from the registry office in your ancestors’ comuni but only from the 19th century onwards. Prior to the early (and in some places, mid) 1800s, there simply WAS no such thing as a ‘civil’ vital record.

Rather:

Vital records were NOT the domain of the state, but of the CHURCH.

It was, in fact, at the ‘Concilio di Trento’ (Latin: Concilium Tridentinum), which many English speakers may have seen written as ‘the Council of Trent’ in history classes, which took place between 1545 and 1563, that parishes were mandated to record all births, marriages and deaths within their congregation. Thus, while Italian civil records do not typically go beyond the beginning of the 1800s, CHURCH records (at least notionally) go back to the mid-1500s.

I say ‘notionally’ because not all records will have survived that far back, owing to damage from water, fire, wars and (sometimes) general neglect. That said, a remarkable number of volumes HAVE survived the centuries. Moreover, we of Trentino descent are extremely lucky because the Diocese of Trento is the ONLY diocese in the whole of Italy to have digitised ALL their parish records, and then some. The Archivio Provinciale of Bolzano appears to be in the process of doing the same.

Of course, aside from vital records, there have always been legal documents, such as Wills, land agreements, court disputes, etc., In Trentino, these were SOMETIMES kept by the comune, and SOMETIMES kept in the parish (admittedly, it is often confusing). But these are not the kinds of documents MOST genealogists are likely to consult, except those who are more advanced, and are seeking to deepen their understanding (or find evidence of) a specific event, era or person.

Thus, it is the body of work called the registri parrocchiali (‘parish registers’ or ‘parish records’) that is always the primary focus for anyone researching their Trentino ancestry.

These parish registers for Trentino are not owned by the state, but by the Diocese of Trento.

Catholic Deaneries and Parishes in the Diocese of Trento

There are over 400 parishes in the diocese of Trento, each falling under the ecclesiastical care of one designated deanery.

Book - Casetti_Guida-Storico-Archivistica-Trento

The 1,100+ page book Guida Storico – Archivistica del Trento by Dr Albino Casetti has been the ‘bible’ reference book on the archives of the province for almost 60 years. When he published this book in 1961, there were 25 deaneries in the diocese of Trento, which I have organised alphabetically below:

25 Deaneries of the Diocese of Trento

    1. Ala
    2. Arco
    3. Banale
    4. Borgo
    5. Calavino
    6. Cembra
    7. Civezzano
    8. Cles
    9. Condino
    10. Fassa
    11. Fiemme (Cavalese)
    12. Fondo
    13. Levico
    14. Malè
    15. Mezzolombardo
    16. Mori
    17. Pergine
    18. Primiero
    19. Riva
    20. Rovereto
    21. Strigno
    22. Taio
    23. Tione
    24. Trento
    25. Villa Lagarina

Some of these deaneries may have changed since Casetti’s publication, but as most genealogy projects go backwards in time (probably starting before 1961), these changes should not affect our genealogical research.

Hold this list in your mind’s eye, as we’ll come back to it shortly.

GEOGRAPHICAL STRUCTURE: The Valleys of the Province of Trentino

In this modern world, where we can get to just about anywhere by plane, train, bus or automobile, few of us consider geography as a factor in how and why communities are born and evolve.

A glance at the geographic landscape of Trentino is a great teacher in this regard. A rolling panorama of mountains, valleys and glacial rivers, it possesses a kind of ‘ready-made’ zoning of habitable lands. Before modern roads and motor vehicles, crossing these boundaries wasn’t impossible, but it was certainly not something you did every day.

In fact, marriages and migrations across these boundaries don’t show up frequently in parish records until the late 19th century. And when they do show up in earlier centuries, they are immediately noticeable to the genealogist as something unusual, and certainly significant.

Toponymy and Genealogy

One of the most useful books I have found on the study of Trentino valleys and the place names within them is Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate (The Study of Trentino Place Names: The Names of the Inhabited Localities) by Giulia Mastrelli Anzilotti.

BOOK - Anzilotti_Toponomastica-Trentina

The word ‘toponymy’ (sometimes spelled ‘Toponomy’) means the study of place names, especially their linguistic origins and their evolution throughout history. While the word is rarely seen in the English language, toponomastica is an EXTREMELY common subject in books on Italian history.

For Trentino genealogists, the study of place names is often linked directly to genealogy. Many surnames – especially those in more remote rural areas – are derived from the names of places OR the other way around.

The Valleys of Trentino

Anzilotti has chosen a most useful – and highly visual – way to organise her study of place names: by looking at them within their respective valleys in the province. When I first found this book, I was immediate drawn to her minimalist presentation. I have seen many books with maps of Trentino valleys, but they are usually very cluttered, making it difficult to see the lines distinguishing one place from another.

Here is a map of the valleys of Trentino as it appears at the beginning of Anzilotti’s Toponomastica Trentina:

MAP: Valleys of the Province of Trentino (Trento)Click on  image to see it larger

For the purposes of being able to make these 23 names searchable, here they are in text form.

She assigns the number ‘0’ for the greater metropolitan area of the CITY of Trento. Then, the valleys are numbered from 1-22:

    1. Alta Val del Fersina
    2. Altopiano di Folgaria con Le Valli del Leno
    3. Altopiano di Lavarone e Luserna
    4. Altopiano di Vigolo Vattaro
    5. Alto Garda con la Valle di Ledro
    6. Caldonazzo e Levico don Calceranica, Tenna e le Valli di Centa
    7. Civezzanese
    8. Giudicarie Esteriori
    9. Giudicarie Interiori
    10. Perginese
    11. Piana Rotaliana con la Paganella.
    12. Pinetano
    13. Primiero con le Valli del Vanoi
    14. Val d’Adige
    15. Val di Cembra
    16. Val di Fassa
    17. Val di Fiemme
    18. Val di Non
    19. Val di Sole
    20. Vallagarina
    21. Valle dei Laghi
    22. Valsugana e Tesino

Anzilotti then works through these areas, listing all the inhabited places found within each, down to the smallest homestead. Basically, if people have lived there and it has a name, she’s listed it and given some sort of linguistic interpretation of its origins. I feel like she may have missed a few (I’ll address those in future articles) but for the most part, it really is a gem of a work.

A few linguistic notes for those who don’t know Italian:

    • Val’ is the usual singular form for ‘valley’; the plural can be either ‘valli’ (masculine) or ‘valle’ (feminine).
    • Alto’ (‘alta’ in feminine) means ‘high’. The word ‘altopiano’ means ‘the high plain’.
    • ‘Di’ means ‘of’; before a vowel, the ‘i’ is dropped and an apostrophe is inserted.
    • ‘Del’ (singular) and ‘Dei’ (plural) mean ‘of the’.
    • E’ means ‘and’.
    • ‘La’ (singular) and ‘le’ (plural) mean ‘the’ when it is before a feminine noun.
    • Con’ means ‘with’

A note before we continue…

Some of you might disagree with how she’s organised and labelled these valleys. For example, the city of Trento is usually included in ‘Val D’Adige’, and Val Rendena is often considered its own valley, whereas she has included it with Giudicarie Interiore.

Nonetheless, I feel her work is a good starting point, especially as the author has some extremely useful and easy-to-read maps of each valley later in the book, which I will share with you as we go along through this series.

Thus, I ask that you go with the flow with me, even if you disagree with Anzilotti’s designations.

TRENTINO VALLEYS: The Relationship Between Places and People

Something common amongst the people of Trentino is they nearly always refer to themselves as coming from a specific valley. This is because each valley is like a container of a unique subculture, illustrated by their local languages, names and customs.

Different valleys often have different dialects. My father, for example, spoke only the Giudicaresi dialect with his parents and siblings, not Italian. People from Val di Non speak Nones, an altogether different dialect.

Because of the insular nature of these valleys, many surnames will indigenous to one valley. And when you see one of these surnames suddenly appearing in a different valley, it is an immediate indication that a branch of the family has migrated.

Knowing which surnames are indigenous to specific valleys (if not specific parishes) is of vital importance to a Trentino genealogist. This knowledge can often help you identify anomalies and solve many mysteries quite quickly. For example, a new client recently came to me saying her family were named Flaim, and they came from Banale in Giudicarie Esteriore. Well, I knew well that the surname ‘Flaim’ was not native to the Giudicarie but was, rather, indigenous to the parish of Revò in Val di Non. This knowledge immediately led me to look for the point of entry at which a Flaim had migrated from Revò to Banale, as I knew I could trace the family further back from that point.

Valleys, Deaneries, Parishes and People

While a cursory glance over our two lists of valley vs. deaneries, we can see many names (e.g. Cembra, Civezzano, Fiemme, Garda, Pergine, Primiero, Lagarina and the city of Trento) that would seem to indicate they are referring to roughly the same part of the province. But other areas are less obvious to those unfamiliar with the geographic layout of Trentino. So, how do we make sense of what is where?

At this point, a curious genealogist will certainly be asking:

    • Which parishes are in each valley?
    • What are the deaneries for my ancestors’ parishes?
    • Which parishes share the same name as their comuni (or NOT)?
    • What are the names of the frazioni in these parishes/comuni?
    • Who lived in these parishes? What were the most common surnames?
    • Where might I find my own ancestors’ surnames?

While I don’t have the ability to answer every question every reader will have, over the course of the next (several) articles in this series, I will do my very best to share with you what I have learned about these subjects,  by dint of my study and my own research.

Coming Up In This Series…

Now that we’ve oriented ourselves with the ‘meta’ structures of Trentino at a civil, ecclesiastical and geographical level, we’re ready to explore them in more detail.

In the next article in this series, I would like to start our investigation by looking at the greater area of the CITY of Trento – its neighbourhoods, suburbs, parishes and a bit about the surnames. As part of that, I’ll be sharing some very interesting (and little known) information from a book called Libro della Cittadinanza di Trento by Aldo Bertoluzza. You can find it here:

MORE READING:   Trento - The City and Surnames Before the Year 1600

After exploring the city of Trento, I’m going to shake things up a bit. I’m NOT going to go through Mastrelli’s valleys in order, but discuss them somewhat at random, to keep you surprised.

(Psst! The next article after Trento
will be about Val di Non.
But don’t tell anyone!).

For each valley we explore, I will be listing its comuni and parishes, and the deaneries overseeing the parishes. Whenever I have some experience researching in a particular area, I will share some of the main surnames I have found there. If I am aware of parishes changing boundaries or status at different points in history, I will again share what I know.

To be honest, I can’t predict exactly what it’s all going to look like. But I promise it will be relevant to Trentino family historians…

…and I will do my best not to make it as sleepy as Sister Rose Winifred’s geography class.

I do hope you’ll subscribe, so you can receive the rest of this special series delivered to your inbox. You can do so via the form at the bottom of this article.

If this article has sparked your interest to keep reading about this topic, it would mean so much to me if you could take a moment to leave a few comments below, sharing what you found most helpful or interesting about the article, or asking whatever questions I may not have answered.

Until next time!

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

Warm wishes,
Lynn Serafinn
23 Jan 2020

P.S. My next trip to Trento is coming up in March 2020. My client roster for that trip is already full, but if you would like to book a time to discuss having me do research for you on a future trip, I invite you to read my ‘Genealogy Services’ page, and then drop me a line using the Contact form on this site. Then, we can set up a free 30-minute chat to discuss your project.

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

View my Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://trentinogenealogy.com/my-tree/

REFERENCES

ANZILOTTI, Giulia Mastrelli. 2003. Toponomastica Trentina: I Nomi delle Località Abitate. Trento: Provincia Autonoma di Trento, Servizio Beni librari e archivistici.

CASETTI, Albino. 1961. Guida Storico – Archivistica del Trento by Dott.

SERAFINN, Lynn. 2019. Ethnicity Vs. Cultural Identity. Trentino, Tyrolean, Italian?

Not Just a Nickname: Understanding Your Family Soprannome

Not Just a Nickname: Understanding Your Family Soprannome

Genealogist Lynn Serafinn explains the role of the soprannome in Trentino and other parts of Italy and shows how to recognise them in genealogical records.

Sooner or later, anyone working with Italian genealogy will encounter something called a soprannome’ (plural: soprannomi).

And if you’re working specifically on Trentino family history, you might also hear or read the word scutum’, which is the Trentino dialect word for soprannome.

Despite the fact that EVERY family of Italian origin has a soprannome, many people researching their Trentino (or other Italian) ancestry either don’t know anything about them or fail to recognise them when they see them. And of those who DO know something about them, they often misunderstand the meaning and ‘behaviour’ of their family’s soprannome over time.

I’ve mentioned soprannomi within the context of other articles on this website but have never spoken about them in detail. As this subject is such an important part of Trentino genealogy, I thought it would be helpful to devote an entire article to the subject.

In this article, I will discuss:

  • What soprannomi are and why they are used
  • Why I think the word ‘nickname’ is not an appropriate term for them.
  • The various ways soprannomi are recorded in parish registers
  • How soprannomi are ‘born’, change, and what they might mean
  • Why soprannomi can be both a blessing and a curse for genealogists
  • How to record soprannomi in your family tree

Recording Data – The Computer as an Analogy

Think back to the days when you first started using a computer. Imagine you’ve just created your first Word document.  You probably just saved it to the default ‘Documents’ folder without thinking about it. You might not even have given it a title, just calling it something like ‘Document 1.’

But over time, you made lots and lots of Word documents. Perhaps some were business letters. Perhaps others were letters to the family, stories you wrote or genealogy research notes. After a while, it became difficult to find the documents you had written in the past because they weren’t labelled clearly, and they were all in one big folder called ‘Documents’.

So, what did you do? Well, first of all, you probably started renaming the documents, so you knew what was what. But then, you might also have started creating folders inside the main ‘Documents’ folder. Perhaps one folder was called ‘Business Letters’, and another ‘My Research’, etc.

But soon, you created still MORE documents. For example, perhaps your research diversified, and now you wanted to separate your notes for different branches of the family. So, you started to create subfolders inside the folder called ‘My Research’.

By labelling your files clearly and creating a system of folders and subfolders, it became easier for you to identify and find the correct files when you needed them.

In simple terms, we can say that creating a structure is fundamental to being able to identify things and to distinguish one thing from another.

Name, Surname, Soprannome – An Increasing Need for Accuracy

If you think about it, names, surnames and soprannomi serve much the same purpose as the filing system on our computer:

  • Our personal names are like the documents, in that each document is an individual entity.
  • Our surnames are like the folders in which our documents are stored, in that they group many individuals into different categories.
  • And, in the case of Trentino and other Italian ancestry, our soprannomi are like the subfolders within those folders, in that they create sub-groups within the group.

Just as your system for naming files was less complex when you started out using your computer, naming people was also less complex in the past, when the population was smaller, and most people were living in small, rural hamlets or homesteads.

Indeed, in the beginning, people were known mainly by their personal names along with their father’s name and/or their village of origin. Thus, in early records (and sometime even after surnames were already in use), you will see things like ‘Sebastiano of Sesto’, or ‘Nicolo’ son of Sebastiano of Sesto’.

But just like when you created folders because you had created so many documents you could no longer find what you were looking for, people started using surnames.

The Italian word for surname is ‘cognome’ (plural = cognomi):

Con = with

Nome = name

When the words are joined together, the ‘n’ in ‘con’ is changed to a ‘g’, which creates the sound ‘nya’ (like the ‘gn’ ‘lasagne’).

Thus, cognome means ‘with the name’, implying it is a kind of partner to the name.

While some surnames on the Italian peninsula appear in records as early as the 1200s or so, you don’t really see them becoming the norm until around the 1400s, and even then, they are often a bit ‘fluid’ and still in the state of change/clarification.

The ‘Black Death’ (1346-53) dealt a severe blow to the European population, wiping out an estimated 50% of the population. But gradually, and additional outbreaks of plague notwithstanding, the population not only restored itself, but eventually expanded by the 1600s.

Then, we see a situation where there was a limited number of cognomi within a small community, but lots of sons were being born, all naming their sons after their fathers. Just like your research documents, things started to get confusing.  This is when soprannomi became necessary.  

Like cognome, the word soprannome is also comprised of two Italian words:

‘Sopra’ = above or ‘on top of’

‘Nome’ = name

When the words are joined together, the ‘n’ is doubled.

Thus, together, the term means ‘on top of the name’.

What are Soprannomi and Why Are They Used?

As you might have already surmised:

A soprannome is an additional name used that is used to distinguish one branch of a family from others who share the same surname.

I think it is useful to think of a soprannome as a kind of ‘bolt on’ family surname, an idea that is also consistent with literal meaning of the word (‘on top of the name’).

Just as creating subfolders can be extremely helping in helping organise and identify individual files on our computer, soprannomi can be extremely useful in identifying the correct people – both during their own lifetimes, and in our family trees – especially when many people seem to have the same name and surname.

And, although I have NOT seen this mentioned in any of my research resources, I would assume that soprannomi might also have been considered useful (if not necessary) tools in helping ensure close bloodlines didn’t intermarry. As I mentioned in an earlier article (see link below), marriages between 3rd cousins or closer were only permitted via a special church dispensation.

MORE READING:   Kissing Cousins: Marital Dispensations, Consanguinity, Affinity

Why I Think ‘Nickname’ is a Misleading Term

I have frequently seen the word soprannome translated into English as ‘nickname’. However, I believe this is a misleading term, and it doesn’t really reflect the true purpose and behaviour of a soprannome.

When we use the term ‘nickname’ in English, we usually mean:

  1. A shortening/adaptation of a person’s personal name (such as ‘Charly’ for ‘Charles’ or ‘Peggy’ for ‘Margaret’) OR
  2. An individual ‘pet name’ given to someone reflecting a personal trait or characteristic; alternatively, it may be associated with an achievement or event unique to them. Almost everyone will have had at least one ‘pet name’ in their lives, if not various ones from parents, schoolmates, spouse, friends, etc., according to their relationship with them.

While a soprannome might share some obvious similarities with one of these criteria, its historical origins might be so obscure that even the families who ‘inherited’ it may no longer know where it came from or what it means. Moreover, the original significance of the soprannome may have no relevance whatsoever to the family in the present day. This is quite different from what we associate with the term ‘nickname’, which is usually something intentionally given to someone to create a sense of intimacy and familiarity.

The function of a soprannome is also quite different from a nickname, as its purpose is to identify a specific lineage of people within a larger group, rather than one particular person. Perhaps the English word ‘clan’ might be a bit closer in meaning, but I don’t know enough about clans in other cultures to make a true comparison.

How Soprannomi Are Recorded in Parish Registers (or not!)

After analysing hundreds of thousands of Italian parish records from at least five different provinces, I can conclude:

There is NO consistently used system for recording soprannomi.

Soprannomi appear in all manner of ways in the records, depending on the era, the parish and the individual style of the priest. You can sometimes read decades worth of records in some parishes, and never stumble across a single soprannome. In fact, I have NEVER seen the soprannome for the branch of our Serafini family in any record, despite the fact it has most likely been around since the beginning of the 19th century. I only know the soprannome anecdotally, via my cousins in Trentino.

That said, there are some common practices for recording soprannomi, including:

‘Detto’ or ‘Dicti’

Perhaps the most commonly seen way of recording a soprannome is with the word detto’ (if the record is in Italian, usually after 1800) or the word dicti’ (if the record is in Latin, as is almost always the case before 1800). Without going into the grammar too much, these words are derived from the verb ‘to say’. You will often see them in documents with the meaning of ‘the aforesaid’, but in the context of surname/soprannome, they can loosely be translated as ‘called’ or ‘otherwise known as’.

For example, consider this baptismal record from 1705:

1705 Baptismal record for Antonio Buschetti, soprannome 'Caserini'

Click on image to see it larger

Here we see the name of the baptised child is Antonio, and his father is referred to as ‘Giovanni, son of Francesco Buschetti, called (dicti) Caserini. In other words, the surname is Buschetti, and the soprannome for that branch of the family is Caserini.

Be aware, however, that these words are FREQUENTLY abbreviated, e.g. ‘dtofor detto, or ‘dtifor dicti. Here’s one example from a 1768 marriage record from Tione di Trento:

1768 marriage record from Tione di Trento.

Click on image to see it larger

Here, we see the groom is referred to as ‘Antonio son of the late Francesco Salvaterra called Borella’ (i.e. surname Salvaterra, soprannome Borella), and the bride is ‘Cattarina, daughter of Giuseppe Salvaterra called Serafin’ (i.e. the surname is again Salvaterra, and the soprannome is Serafin or Serafini). In both cases, the soprannome is indicated by the word dicti in its abbreviated from.

‘Vulgo’

Recently when I did some research in Valvestino in the province of Brescia (Lombardia), I encountered another method of recording in soprannomi in Latin records, using the word ‘vulgo’. This word loosely means ‘commonly’, but in this context can be translated as ‘commonly known as’.

Consider this baptismal record from 1839 (during an era when I would have expected to see the record written in Italian):

1839 marriage record from Valvestino in the province of Brescia, Lombardia, Italy

Click on image to see it larger

Here, the child’s father is referred to as ‘Giovanni Grandi, vulgo Ecclesia’ (the priest had actually omitted the surname at first and inserted it above the line). Thus, the surname is Grandi, and the soprannome is ‘Ecclesia’. However, in this particular case, the family’s soprannome is actually Chiesa (which means ‘church’ in English), as the priest has used the Latin word for church (Ecclesia).

Surname Followed by Soprannome

Some priests don’t bother to use an indicator such as detto, etc. for the soprannome, preferring simply to write the two names one after the other. Consider this baptismal record from 1760, again from the parish of Tione di Trento:

1760 baptismal record for Francesca Failoni of Tione di Trento.

Click on image to see it larger

Here the priest refers to the father of the child as ‘Felice, son of Francesco Failoni Battaia’. It is understood from this context that the surname is Failoni, and the soprannome is Battaia – at least we HOPE that is what he means.

I say ‘hope’ because, in my experience, priests will occasionally REVERSE the surname and soprannome, making it difficult to know which is which. A perfect example is this same document, in the name of the godmother. She is described here as ‘Maria, widow of the late Vittorio Seraphin (Serafin or Serafini) Salvaterra’.

Having done a fair amount of research on the families of Tione, I am fairly certain the Vittorio’s surname was Salvaterra, and his soprannome was Serafin(i), not the other way around (in fact, we saw an example of this combination in a previous record in this article). I couldn’t say that this was definitely the case, however, without future research.

‘Equal’ sign

Sometimes soprannome is preceded by an ‘equal’ sign (=). I have seen this system used most frequently in 19th century records. Usually, this sign will be between the surname and the soprannome, but not always. Consider this 1838 death record from the parish of Cavedago in Val di Non:

1838 death record for Tommaso Viola of Cavedago

Click on image to see it larger

Here, this 86-year-old deceased man is called ‘Tommaso Viola, son of the late Giovanni = Rodar’. In other words, his surname was Viola, and his soprannome was ‘Rodar’.

Article continues below…

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

Where Do Soprannomi Come From?

Much like Italian surnames, many (but not all) soprannomi may be derived from:

  • The personal name of a patriarch or matriarch
  • A place of origin of either a patriarch or matriarch
  • An historic profession of the family
  • A personal characteristic or attribute of a family or individual

Personal names

Some examples soprannomi I’ve encountered which mostly likely came from patriarchal personal names include: Stefani (from Stefano), Battianel (from Giovanni Battista), Vigiolot (from Vigilio), Gianon (from Giovanni), Tondon (probably from Antonio), and many others too numerous to count.

Sal Romano of the ‘Trentino Heritage’ blog told me that one of the soprannome for his Iob family was ‘Sicher’, which he theorises may have come from the personal name of a man named Sichero (Sicherius in Latin) in the 1670s.

Occasionally, you will see a soprannome that is derived from the name of a female ancestor, especially if the name is not so common. For example, one of my clients’ trees had the soprannome ‘Massenza’ because that was the name of one of the matriarchs for that line back in the 1700s.

Notice how I am expressing different levels of certainty here. That is because, of the above soprannomi, the only one for which I have definitely identified the origin is ‘Massenza’. The origins of the others are only hypothetical until research proves (or disproves) the theory.

Place of Origin

Some soprannomi indicate a connection with another place somewhere in the ancestral line. My friend and client Gene Pancheri, author of Pancheri: Our Story, told me that one of the Pancheri soprannomi is ‘Rumeri’, which means ‘a person from the village of Rumo’. He traced the origins of that soprannome to one of the female ancestors (who married a Pancheri of Romallo) who had come from Rumo.

Similarly, my own Serafini branch has the soprannome ‘Cenighi’ because my 4X great-grandmother, Margherita Giuliani (married to a Serafini in Santa Croce parish), came from the frazione of Ceniga in the parish of Drò (near Arco).

When making a tree for a client last year whose ancestors came from Tione di Trento, I noticed one of the soprannomi for the surname Salvaterra was ‘Ragol’. While I haven’t yet traced it back to its source, it is highly likely to have originated with female who came from the nearby village of Ragoli, which was often included within the parish of Tione in the past.

Notice how all of the examples above are linked to matriarchal lines. In my observation, most soprannomi that are linked to a place of origin tend to come from a female line. This is because women tended to move to the village/parish of their husbands (unless the woman was wealthy or had inherited property from her father).

There are exceptions, of course. On a list I recently received for Villa Banale in Val Giudicarie via Daniel Caliari at Giudicarie Storia, one of the soprannome for the surname Flaim was ‘Nonesi’, which means, ‘from Val di Non’. I found this interesting because Flaim is not indigenous to Villa Banale, and ALL the Flaim from that parish are descended from one man (named Bartolomeo Flaim) who came from Revò in Val di Non, who migrated there in the 1700s. Thus, all the Flaim there are technically ‘Nonesi’; it made me wonder how they figured out which branch got to ‘keep’ this soprannome as a memory of their origins.

Family Profession

Most soprannomi I have found that relate back to profession will refer to a ‘family’ profession rather than one for an individual. In this regard, the many variants on the word for ‘blacksmith’ spring to mind: Ferrari, Frerotti, Frieri, Fabro, Fabroferrari, etc. While most of these are also surnames in their own right, you will also see them crop up as soprannomi, telling you that, at least at some point in your family’s history, the blacksmithing was the family occupation.

Perhaps one of the most curious soprannomi I have ever encountered was when I was researching the Etro family of the Bassano del Grappa area of the province of Vicenza (Veneto), who migrated to the mountains of Madonna di Campiglio near Pinzolo in Trentino in the 1860s.

Their soprannome was ‘Rollo dei Mori’, which means ‘Rollo of the Moors’. In this era, the term ‘Moor’ referred to dark-skinned people from the Iberian Peninsula who were of north African descent, and usually Muslim.

It his book Guida ai Cognomi del Trentino, Aldo Bertoluzza stressed that the surnames/soprannomi derived from this word were most likely used to describe someone with black hair or very dark complexion, NOT someone who had Moorish background.

Bearing that in mind, there was something about the Etro family that MIGHT explain this curious soprannome: THEY WERE CHARCOAL MAKERS (carbonai).

Charcoal making was a ‘whole family’ operation, requiring the family to spend many months of the year in the woods, away from their main village. Children learned the skills of the profession from a young age, and sons often followed in their fathers’ footsteps, also becoming carbonai when they grew up.

In my mind, I imagine the family would often have been seen with blackened hands and faces as a result of their occupation. Perhaps ‘Rollo dei Mori’ was an affectionate or teasing term given to (or adopted by) the family because they were charcoal makers.

Of course, this is JUST my own theory.

Moorish style chandelier at Castel Stenico, Val Giudicarie

SIDE NOTE: Interestingly, Moorish themes and motifs were very popular in Trentino, and indeed throughout Italy between the 17th and 19th centuries. Consider this amazing ‘Moorish’ chandelier in Castel Stenico in Val Giudicarie. I’ve seen many such artefacts in many places in the province. It also brings to mind the ‘Dance of the Moors’ in Verdi’s opera Aida.

Character or Attribute of Family or Individual

Recently I stumbled across the soprannome ‘Piccolo Vigiloti’, which suddenly cropped up after several generations of seeing ‘Vigilot’. This is an example of a patriarchal soprannome differentiating to reflect an attribute of either a branch of the family or an individual. We can safely assume that the ‘Vigiloti’ branch got too big for the soprannome to be useful, and rather than create a new soprannome, they called one of them ‘Piccolo’, meaning ‘small’. As this branch was not the main focus of my research at that time, I didn’t trace it back to its roots, but my guess would be it either means ‘the smaller branch of descendants of Vigilio’, or ‘the descendants of the YOUNGER Vigilio’ (which I think is more likely).

Another soprannome I encountered that might be connected to a personal attribute (although, again, I haven’t yet excluded other possibilities) is Papi, which I have seen in connection with the surname Rigotti in San Lorenzo in Banale in the 19th century. The word ‘papi’ is the plural of the word for ‘pope’ (papa), not to be confused with the word papà, which means ‘father’. Both Papa and Papi are surnames in other parts of the province, but the soprannome MIGHT have no connection with these. Rather, as Aldo Bertoluzza theorises in Guida ai Cognomi del Trentino, it might have been used as a nickname for a man (again, perhaps in an affectionate way) who was said to have the demeanour or ‘presence’ of a pope.

There are a lot of ‘mights’ here, of course, and I prefer NOT to speculate too much, lest it blind me to the truth later. I think soprannomi that are derived from attributes are often the most difficult to identify with confidence, as we have no way of knowing much, if anything, about the personality of the people or families in question.

Soprannomi Taken from the Surname of a Matriarch

I’ve put this topic under its own header because I didn’t want it to get lost amongst the other categories.

Some soprannomi are actually other SURNAMES. Some examples I’ve personally encountered include:

  • Serafini/Serafin (a common surname in Ragoli and Santa Croce) was a soprannome for a branch of the Salvaterra in Tione in the 19th century (as we saw earlier).
  • Armanini (a common surname in Premione) was a soprannome for a branch of the Scandolari in Tione in the 19th century.
  • Conti (a surname in many parts of the province, but it also means ‘Counts’), was a soprannome for the Pancheri of Romallo in the 20th century.
  • Bondi (a common surname in Saone, and later in Santa Croce) was is a soprannome for a branch of the Devilli of Cavrasto in the 1600-1700s.
  • Bleggi (a common surname of Tignerone/Cilla’) was a soprannome for a branch of the Duchi in Sesto in the 1500-1600s.

Now, while I cannot say categorically this is true across the board, my ‘educated guess’ is that most of these surname-derived soprannomi are the surnames of a matriarch in the ancestral line.

In the case of the older lines, I probably will never be able to prove this theory, as the records won’t go back far enough to find the origins. Moreover, the further back you go in time, information about women in general becomes increasingly scant.

The fact that some soprannomi are identical to surnames can be a real bother – especially if a priest writes the soprannome before the surname in the record, as you have no way of knowing which is which without cross-referencing lots of other records.

Even worse is when a priest suddenly decides to use the soprannome INSTEAD of the surname, leaving the surname out altogether. That is definitely NOT fun.

When Soprannomi Become a Nightmare

On that note, consider this 1708 marriage record, where the groom is clearly identified as Giovanni Battista, son of the late Vigilio Bondi:

1708 marriage of Giovanni Battisa 'Bondi' Devilli and Domenica Farina

Click on image to see it larger

As Giovanni Battista is also called Bondi in his 1690 baptismal record, I originally took this at face value, and assumed ‘Bondi’ was the family surname.

However, for the longest time I couldn’t figure out who this Bondi family were or how they connected to the rest of the tree. They just sort of ‘popped up’ out of nowhere, like time travellers.

Then, and only by a great stroke of fortune where the priest made a correction in the records, I saw another marriage record for the same Giovanni Battista (he had been widowed twice at this point), where the priest had ORIGINALLY written ‘Bondi’, and then crossed it out and wrote ‘Villi’ (one of many spelling variants for the surname ‘Devilli’) above it:

1730 marriage record for Giovanni Battista Devilli and Margherita Caliari

Click on image to see it larger

Only then did I realise that the ‘Bondi’ family and the ‘Devilli’ family were one and the same – which was really handy, as Giovanni Battista Devilli happened to be my 6X great-grandfather.

Now consider this record of a double marriage in 1583, in which two siblings married two other siblings:

1583 Reversi Ballina double wedding, Santa Croce del Bleggio.

Click on image to see it larger

Now, I know many of you will find this challenging to read, so let me just identify the key people:

  • Benedetto REVERSI (son of the late Antonio) married Lucia BALLINA (daughter of Vincenzo)
  • Silvestro BALLINA (son of Vincenzo, hence brother of Lucia) married and Maddalena REVERSI (daughter of the late Antonio, hence sister of Benedetto)

In this record, the priest (don Alberto Farina) has apparently recorded the surnames for the couples, without and mention of soprannome.

But now have a look at this baptismal record from 1588, written by a different priest (Nicolo’ Arnoldo) of the same parish:

1588 baptismal record for Antonio 'Tacchel' Reversi, Santa Croce del Bleggio

Click on image to see it larger

The child’s first name is Antonio, and his surname (or so we assume) is underlined in the first sentence. It looks like ‘Tacchel’, but I have also seen it spelled ‘Tachelli’ in other records. I also found a record for Antonio’s elder sister, ‘Margherita Tacchel’, born in 1568.

Like the ‘Bondi’ family, this ‘Tacchel/Tachelli’ family were kind of floating in space on my tree for the longest time because I just couldn’t figure out who they were. But the answer was staring me right in the face (you can probably already guess it, as I’ve already shown you the document with the answer).

As you can see in Antonio’s baptismal record, his parents’ names are ‘Benedetto’ and Lucia’, and they lived in Cavaione. Now, remember we are talking about tiny hamlets, especially back in 1588. Only a handful of extended families would have been living in each frazione.

Add to that, the name ‘Benedetto’ is not a super common. But the combination of Benedetto AND Lucia in Cavaione in the 1580s? What are the chances of there being more than one such couple?

The answer is: none. There was indeed only one couple with those names in that village at that time.

As my tree is pretty large, I ran a few filters in my Family Tree Maker programme to find a ‘Benedetto’ living in Cavaione in this era and found Benedetto Reversi and Lucia Ballina, whose marriage I had already entered into the tree. What’s more, I knew that Benedetto’s father’s name was Antonio, and it was the usual practice back then to name the first son after the paternal grandfather.

All this made a very strong case for concluding that these were one and the same couple, and that ‘Tachel/Tachelli’ was a soprannome for this branch of the Reversi family (a surname that is still in use to this day in that parish).

MAIN ‘TAKEWAY’: If you see a surname that just sort of ‘appears’ in the records, and no mention is made that the family came from someplace else, consider the possibility that you are looking at a soprannome and that this family may already exist in your tree.

SIDE NOTE: The surname for the ‘Ballina’ family here eventually become ‘Fusari’. But I digress…

Article continues below…

Get Trentino Genealogy via Email

You'll only hear from us when we have a new, informative genealogy article for you to read. We are dedicated to a spam-free world. 

We respect your privacy.

The Ever-Changing Nature of Soprannomi

While the linguistic conventions for creating soprannomi might be similar to those for surnames, there is one BIG difference between them:

While surnames tend to stay the more or less the same for a long time (often for centuries), soprannomi will CHANGE whenever they need to, sometimes from one generation to the next.

Whenever a branch of a family gets very large, with lots of male descendants carrying the family surname, new soprannomi will suddenly spring up to differentiate these various male lines. This is why you might sometimes see a father with one soprannome, and his son with another.

So, if a relative tells you that your family’s soprannome is such-and-such, don’t just accept it something ‘cast in stone’. It might be so, but then again it might not. It’s essential to know WHEN they are talking about. If that person saw that soprannome in a book or in some parish records from the 1600s …well… it is highly unlikely this will be your family soprannome TODAY. Many soprannomi will be used only three or four generations (sometimes less) before they morph into something else.

Remember, it’s just like creating subfolders (and sub-subfolders) on your computer. There is no way to keep everything straight without continual, dynamic change to adapt to new situations and needs.

And sometimes, but less frequently, these adaptations may result in a more radical change, where a soprannome will replace the surname altogether. In my father’s parish of Santa Croce, for example, the family now known as ‘Martinelli’ used to be called ‘Giumenta’ before the 1630s, adopting their soprannome (apparently derived from a patriarch named Martino who was born around 1515) as their surname. Similarly, the present-day surname ‘Tosi’ in the same parish came from the soprannome of a branch of the noble Crosina family of Balbido.

Unless you are aware of these shifts from soprannome to surname, it can seem like your ancestral family has vanished into dust when you are trying to trace them backwards.

Tracing the Origins of Your Family’s Soprannomi

As you can see, origins and behaviour of soprannomi are highly varied, often unclear, and constantly changing.  As such, tracing the origin and meaning of a soprannome can range from really obvious to doggedly elusive.

But if we are to have even the slightest chance of understanding them, and to using them as genealogical tools, we must make it a practice to keep a record our family soprannomi whenever we encounter them. They are not just colourful names, but important clues as to our ancestral lines, which can help us identify specific people, places and/or occupations of the past.

If you haven’t done so already, I highly recommend that you start keeping a list of soprannomi, taking care to record: 

  • The SURNAMES they are connected to
  • The VILLAGES in which they appear
  • The DATES (both the earliest AND the most recent) you have seen them in a record

I keep an ongoing list of soprannomi for my father’s parish, mostly from the 1500-1700s. I keep it as a ‘general task’ in my Family Tree Maker programme, and refer to it frequently. For me, those years are the most crucial to record, because (as already illustrated) there are so many instances of the priests using soprannomi instead of surnames. Without this ‘road map’ I could easily get lost.

Recording Soprannomi in Your Family Tree

I believe it is important to record soprannomi in your family tree, not only because they are an important part of your family history, but also because doing so will also help you keep track of your ancestral lines.

So, what is the ‘best’ way of doing this? I think it ultimately comes down to personal choice. I’ve used a variety of methods in different trees,all with their own advantages/disadvantages. Below are a few options you might consider.

TIP: Whichever method you choose, BE CONSISTENT. Try to use the same method throughout the same tree. My oldest tree (now around 26,000 people) has a patchwork of styles, which I am gradually trying to standardise.

OPTION 1: Soprannome as a MIDDLE NAME

Sometimes I put soprannomi in ALL CAPS as a middle name just before the surname.

This has the advantage of making things visible for me to find them quickly in the index when using a programme like Family Tree Maker or searching for that person on Ancestry.

However, it can also be confusing, as I also use the same method with middle names that are used as the primary name by which the person was known.

OPTION 2: Using ‘Also Known As’

Both Ancestry and Family Tree Maker have an option for ‘also known as’ (AKA).

This might seem like a good choice for a soprannome, but I feel that is better used for when someone is known by one of their middle names OR an actual NICKNAME as we think of it in English.

OPTION 3: The ‘Double-Barrelled’ Surname-Soprannome

In some parishes, the surnames are SO repetitive, and the priests CONSISTENTLY used soprannomi in just about every record, I have occasionally opted to HYPHENATED the surname with the soprannome. This was a method I used when making a tree for someone with family from the parish of Tione di Trento, as the soprannome in that parish are almost always see in conjunction with the surname.

The advantage of this method is it immediately organised everyone with the same surname-soprannome combination alphabetically in the person index for the tree, which is actually very useful.

The disadvantage is that, if you don’t know a person’s soprannome because it wasn’t recorded in the record, they might look like they are disconnected from their branch of the family.

OPTION 4: Create a Custom Fact or Event Called ‘Soprannome

Although sites like Ancestry and programmes like Family Tree Maker don’t have a ‘soprannome’ in their default settings, it is possible to create a ‘custom fact’ (in Family Tree Maker) or ‘custom event’ (in Ancestry) and label it ‘soprannome’.

Personally, I believe this the BEST option, as it makes it absolutely CLEAR that this name is a soprannome and not something else. When using Family Tree Maker, it gives you the additional advantage of being able to create filtered lists or custom reports for specific soprannomi (which can be really informative). Equally important, you can also write NOTES about the soprannome ‘fact/event’, where you can discuss how it was derived, when it started, where it was recorded, or any other relevant information.

UNBREAKABLE RULE: Record WHERE You Found It

Regardless of which method you choose or devise to record your family’s soprannomi, there is one ‘unbreakable rule’ I strongly advise you include in your research practice:

After the soprannome, make a note of where you found it – preferably the earliest record.

For example, if a soprannome is in Giovanni’s baptismal record, put down ‘as per Giovanni’s baptismal record’ or something to that effect.

But what if it’s NOT in the baptismal record for Giovanni, but in the baptismal records of two of his children? Then, write ‘as per the baptismal records of his children, Antonio and Maria,’ etc. This helps you remember that the soprannome MIGHT have started with that generation, and not earlier. Later, if you find an earlier record, change the notation to reflect that.

Please trust me on this point. In the past, I neglected this important ‘rule’, which resulted in me not being able to identify where the soprannome first entered the tree, which can potentially create some confusion as you move backwards in time.

How NOT to Record Soprannomi (or Nicknames) in Your Tree

Two things you should NEVER (ever!) use in the name field for people in your tree are:

  1. Quotation marks (AKA inverted commas)
  2. Parentheses (AKA brackets)

I’ve seen these on so many trees on Ancestry, I’ve lost count. They are especially common in trees where people changed their names after immigration.

SIDE NOTE: While not on the subject of soprannomi, I really want to stress that married surnames should NEVER be part of a woman’s name – neither in the name field, and not in the ‘also known as. It is already understood that she would possibly have been known by her husband’s surname if she lived in the US or UK. Besides, when we are talking about Italian women, many, if not most, retain their maiden names throughout life.

So, let’s have a look at what a MESS all these variables can create. I’ll use my father’s eldest sister as an example (both she and my dad are deceased):

  • My dad’s sister was born Pierina Luigina Serafini,
  • She was known as Jean Serafinn in America.
  • She was sometimes called ‘Gina’ in the family and ‘Jeannie’ by American friends.
  • She was married to a man whose surname was Graiff who died young.
  • Later she remarried a man with the surname Watson (he is also deceased).
  • Oh, and just for the heck of it, let’s go ahead and throw in our family soprannome, ‘Cenighi’.

Using the ‘quotation mark’ and ‘parentheses’ methods, and inserting her married surnames, my poor aunt’s name might end up looking like this:

Pierina Luigia “Gina” (Jean Serafinn) “Jeannie” Serafini “Cenighi” Graiff Watson

Please DON’T do this!!

Not only is this only horribly confusing to as to what her name actually IS, but all those quotation marks and brackets can cause errors in software programmes.

The best policy is to record the person’s name AT BIRTH in the name field, and then put alternative names in the ‘also known as’ field. And, as mentioned, the husbands’ surnames stay with the husbands, not the wife.

Thus, here is how my aunt SHOULD be entered into the tree:

  • NAME: Pierina Luigina Serafini
  • ALSO KNOWN AS: Jean Serafinn
  • SOPRANNOME: Cenighi (not in records, but via verbal info from Serafini cousins)
  • HUSBAND 1: Albino Graiff
  • HUSBAND 2: Gary Watson

If you really wanted, you could put additional ‘also known as’ to put her nicknames ‘Gina’ and ‘Jeannie’, but I think those are unnecessary, as we already know she was known as ‘Jean’.

Also, if you wanted (and if you knew enough information), you could write some notes about the historical origins of the soprannome in the notes for that fact in Family Tree Marker…. something I am again only just starting to integrate into my own trees. Here are some notes I’ve entered about the Cenighi soprannome:

The soprannome ‘Cenighi’ originates with Margherita Giuliani, who married Alberto Serafini in 1803, as she came from the frazione of Ceniga in the parish of Drò (near Arco). Their descendants are thus known as the ‘Cenighi Serafini’. I have not yet seen this soprannome in any records; rather, I was told the soprannome by Luigina Serafini (daughter of Luigi Paolo Serafini and Gemma Gasperini). Apparently, the family were unaware of the origin of the soprannome prior to my researching the family history.

Closing Thoughts

Thanks so much for taking time to read this article on soprannomi. I do hope you enjoyed it, and found it informative and useful to your research. It’s an article I’ve been wanting to write for some time now. It’s a complex topic – in many ways more complex that surnames.

I also hope I have presented a convincing argument AGAINST the word ‘nickname’ as a translation for the word soprannome. It really doesn’t do the term justice, nor does it reflect its important social function.  Perhaps we can all agree to stick to using the original word – soprannome. 

I would mean so much to me (and you would really help me know if these articles are explaining things clearly enough), if you could take a moment to leave a few comments below, sharing what you found most helpful or interesting about the article, or asking whatever questions I may not have answered.

Until next time!

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

Warm wishes,
Lynn Serafinn
6 Oct 2019

P.S. My next trip to Trento is coming up in November 2019. My client roster for that trip is already full, but if you would like to book a time to discuss having me do research for you on a future trip in 2020, I invite you to read my ‘Genealogy Services’ page, and then drop me a line using the Contact form on this site. Then, we can set up a free 30-minute chat to discuss your project.

P.P.S.: As I’ve had so many other projects lately, I have still not finished the edits for the PDF eBook on DNA tests, which I will be offering for FREE to my blog subscribers. I will send you a link to download it when it is done. Please be patient, as it will take a month or so to edit the articles and put them into the eBook format. If you are not yet subscribed, you can do so using the subscription form at the end of this article below.

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

View my Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://trentinogenealogy.com/my-tree/

How the WRONG Information Ends Up in Your Family Tree

How the WRONG Information Ends Up in Your Family Tree
Baptismal record from 1567 where priest has omitted the father’s surname, Onorati.

Genealogist Lynn Serafinn discusses 15 common ways we make mistakes in genealogy, and offers tips on how to separate fact from fiction in your family history.

It’s easy to get hooked on the act of discovery when researching our family histories. We love finding new people and adding them to our tree, and can often feel disappointed if our tree hasn’t grown after a hard day of research. But sometimes, our desire for growth can make us careless. Lack of rigour in our research can bring many errors into our precious family trees – from incorrect dates to the wrong people. This is especially the case when we are just starting out and less experienced, both in the subject matter (our ancestors) and the process of research itself.

Even when we are experienced, genealogy can be an informational nightmare. It’s bad enough trying to make sense of foreign, inaccurate or missing primary sources, but we must also contend with imperfect personal memories and simple human error. Then – with our trees and the trees of millions of others being freely available online – one mistake can become multiplied thousands of times over.

That’s why I wanted to write an article about how we family historians can get it very WRONG, if we’re not as meticulous as possible in our work. While some of this article will cover things specific to Trentini genealogy, most of the concepts I will share are applicable to ANY family history research, regardless of origin.

15 Ways We Make Mistakes in Genealogy

Mistakes are inevitable in genealogy, but they DO need to be addressed. The first step in dealing with them is to know where and how they most commonly happen. Here are some of the most common ways mistakes enter our family trees:

1.      Relying solely upon people’s memories or family hearsay.

When we first start doing our family history, we typically begin with what we (and other family members) already know. The problem is, what we THINK we know may not actually be true, especially if we are talking about the past. Some examples:

  • One of my father’s sisters wrote a very sweet love story about her parents’ early marital life (many years before she was born). In the story, she said they lived in Merano. The problem is, this is pure fiction. My grandparents never lived anywhere near Merano. My aunt made it up (probably because she had been born in the US, and had never actually visited Trentino). This colourful myth is still in circulation within the family, and it’s really difficult to get people to ‘unbelieve’ something after they’ve believed it so long.
  • One of my clients gave me a death date for her great-granduncle. But the more I researched him, I could find no evidence to back up this date. When I asked where she had gotten this date, she told me someone in her family had given it to her, but she had no documentation for it. So, assuming this date was incorrect, I started my search from scratch. Eventually, I found the correct record – a good 20 years earlier than the date her relative had told her! To this day, we have no idea how the fictitious date was even conjured.

2.      Copying or merging information from someone else’s tree.

Websites like Ancestry and MyHeritage are very enthusiastic about giving you ‘hints’ for your ancestors. Often these hints come from information in other members’ trees. The problem is, unless you know the person who made the tree, and have complete faith in their competence as a researcher, it’s a REALLY (really, really!) bad idea to copy that information onto your tree – especially if they have not cited any sources or provided any images of original documents. Furthermore, even if the information they have is 100% correct for THEIR ancestor, it doesn’t necessarily mean the ‘hint’ you’ve received is for YOUR ancestor. Merging people into your tree via these online hints is one of the fastest ways to compromise the quality of your work and turn your tree into a complete fiction. If you believe you’ve found the right person, manually copy the information into your tree, with accurate notes about who you got the information from, so you can verify it later.

3.      Typos.

Research is always a case of taking information from one source and writing it down in another place. For example, if you find a birth date, you have to enter it into your tree. It’s easy for a slip of the finger to result in a misspelled name or incorrect date, so careful proofreading before uploading your information is always the best policy. Reviewing your work regularly (an idea we’ll come back to in the next article) is another good habit to develop, as you’re bound to find typos lurking in places you may not have checked.

4.      Lack of familiarity with the language.

If you’re unfamiliar with the language in which a record is written, it’s easy to get it wrong when you are trying to translate it. In Trentino, virtually all official documents before the mid-19th century (whether church or secular) are written in Latin. Later, they start to shift into Italian. Fortunately, you don’t have to be a Latin scholar or be fluent in Italian to make sense of most of the relevant details, but you do need at least some understanding of the language.

5.      Lack of familiarity with the date conventions.

I’m not sure about the rest of Italy, but Trentino priests (especially in the 17th and 18th centuries) had a quirky method of writing dates that can confuse those who are unfamiliar. Have a look at these two baptismal records from 1669 and 1670, respectively, and try to make out the MONTHS in which they occurred:

Baptismal record from 1669, Santa Croce del Bleggio, Trentino
Figure 1: Baptismal record from 1669 – CLICK IMAGE to see it larger.

CLICK IMAGE to see it larger.

1670 baptismal record of Giovanni Parisi of Bono, Santa Croce del Bleggio, diocese of Trento.
Figure 2: 1670 baptismal record of Giovanni Parisi of Bono, Santa Croce del Bleggio, diocese of Trento.

CLICK IMAGE to see it larger.

In Figure 1, you’ll see the priest wrote ‘Xbre’ for the name of the month. If you remember Roman numerals, ‘X’ represents the number 10. So, you MIGHT assume ‘Xbre’ means October, the 10th month, yes? Well, you’d be wrong. ‘Xbre’ stands for DECEMBER, the 12th month. Why? Because the Italian word for ‘10’ is dieci. Although dieci MEANS ‘10’, it SOUNDS like the Italian word for December – dicembre. So, when you see ‘Xbre’ it is shorthand for December.

Figure 2 gives a similar example. The month is written ‘7bre’. This time the priest did not use a Roman numeral, but the regular (Arabic) number ‘7’. Again, you might thing this refers to the 7th month, i.e. July, but it doesn’t. In Italian, ‘7’ is pronounced sette, so ‘7bre’ is shorthand for the month of SEPTEMBER.

The last four months of the year are frequently abbreviated in this way (October is ‘8bre’ and November is ‘9bre’). The reason might have something to do with the fact that these months were originally the seventh, eighth, ninth and tenth months of the year; but given the fact that the current calendar was introduced much before the 17th century, I think it’s just the way the priests heard the words in their heads. But, if you’re looking at the words as numbers rather than hearing them as sounds, you could easily record the wrong month for your ancestor’s birthday.

6.      Lack of familiarity with toponymy/geography.

Knowing the names of local parishes and villages (frazioni), as well as the names of contingent and more distance places in the region, is also an essential skill if we are to avoid mistakes in our family trees. I once saw a tree in which every child in the family was born in a different village, some of which were hundreds of miles from each other. While we in the 21st century may be accustomed to moving around frequently, this was less common in the past. This error happened because the man who made the tree was unfamiliar with Trentino and had no idea where places were on the map. Using an online database, he entered all the names he believed matched his search, but it was almost entirely incorrect. Good genealogists don’t just look up names and dates; they also take the time to learn about the places they are researching.

7.      Lack of familiarity with the local surnames (and how they evolved over time).

When we start our research, we tend to look for information solely about our own family. This can cause us to develop ‘tunnel-vision’: we might find a record with something that somewhat resembles our family’s surname and assume it is our surname because we don’t know of any other surname like it. Here are some examples from my own research into a branch of my family with the surname ‘Gusmerotti’:

  1. The name ‘Gusmerotti’ was originally derived from the first name ‘Gosmero’ (the suffix ‘-otti’ meaning ‘big’). Thus, some very early records that say ‘Gosmero’ or ‘Gosmeri’ are typically predecessors of those who later called themselves Gusmerotti. When I first started my research, I failed to notice many of my early Gusmerotti ancestors’ records because the surname didn’t have the ‘-otti’ ending.
  2. Several years ago, when I knew little about surnames in my father’s parish, I found a record written in very small, tight handwriting, in which the surname started with a ‘G’, had ‘u’, ‘m’ and ‘t’ in the middle, and ended in a vowel (but I wasn’t sure if it was an ‘i’ or an ‘a’). At the time, the only name I knew that fit these parameters was Gusmerotti, and I thusly assumed it to be so. Later, I realised it actually said ‘Giumenta’ (which means ‘mare’), a surname that became obsolete sometime in 17th century, having evolved into the name ‘Martinelli’, and then ‘Martini’. In fact, Martinelli is more than likely a soprannome that ‘stuck’ over time (we’ll look at soprannomi next).

8.      Not recognising a soprannome when you see it.

I’ve mentioned the use of soprannomi in other articles on this site. Soprannomi (plural of soprannome), are specific to Italian genealogy, including Trentino, and unless you get a handle on them, you can sometimes fail to recognise an entire branch of your family. A soprannome is used as a kind of ‘bolt on’ to a surname, to distinguish one branch of the family from another. Here’s a sample of a few soprannomi from my father’s parish of Santa Croce del Bleggio during the 16th-18th centuries, and the surnames of the families to which I have seen them attached:

SOPRANNOME RELATED SURNAME(S)
Ballina, Balini Fusari
Bella Caresani, Duchi
Bellotti (var. of Bella) Caresani
Berlingoni Duchi
Bertagnini Crosina
Blasiola Farina
Bleggi Duchi
Bondi, Bont Devilli
Cimador Devilli
Ferrari, Fabriferrari, Frerotti Briosi
Jakobi Gusmerotti
Martini, Martinelli Giumenta
Ottolini Panada
Rizza Devilli
Solandri Beltrami
Tosi Crosina
Trentini Devilli

While soprannomi can tell us a lot about who is related to whom, they can also cause many inexperienced researchers to make mistakes. This is because:

  • Rarely do soprannomi bear ANY resemblance to the surnames.
  • Soprannomi change frequently, typically lasting only one to three generations before they morph into something else.
  • A priest will often use a person’s soprannome INSTEAD of the surname, when he records an event.
  • Sometimes a soprannome will permanently replace the surname, which can make it seem like a family has fallen off the face of the earth.
  • Many soprannomi are also surnames – but of OTHER families!

All these idiosyncrasies can cause you to miss one of your ancestors, attach someone to the wrong family, or assume you are looking at completely unrelated families. Unfortunately, the ONLY way to master the changes of soprannomi is to study the images of the original records of your family’s parish METICULOUSLY. There simply is no other way.

9.      Misreading the handwriting.

Trying to understand handwritten documents can be a challenge even for the experienced genealogist, but it is especially difficult when you are new to research. Aside from the unpredictable spelling of names and places, and the frequent use of short-hand, sometimes the handwriting in the document is just plain MESSY! The only way to minimise mistakes caused by misreading handwriting is continual practice with images of original documents.

10.  Overlooking the details.

Parish records often contain a lot of subtle information, which can be easy to miss if you read too quickly or not carefully enough. You might fail to notice ONE word indicating the fact that someone’s father was deceased, or that someone was a widow/widower when they married. A single word might indicate someone was NOT originally from the place they later lived, or that a godfather at a baptism was the brother of the mother of the child. Sometimes that single word is the only piece of information that will save you from months of fruitless – or inaccurate – research. Squeeze every bit of evidence out of your documents, and record every minute detail that tells the story of your family.

11.  Drawing conclusions based on only ONE source.

Major mistakes can creep into our tree if we base our assumptions on information we’ve gathered from only one source (i.e. a baptismal, marriage or death record) without cross-referencing it to anything else. This happened to me when I was just starting out. I stumbled upon the death record for one of my 2X great-grandfathers, Bernardino Luigi Onorati. The record listed his date of marriage to my 2X great-grandmother, Margarita Elisabetta Gusmerotti. I knew from the baptismal record of my great-grandfather (their son) that Margarita’s father’s name was Lorenzo. I looked on the Nati in Trentino website and quickly found a Margarita Elisabetta Gusmerotti, daughter of Lorenzo, born in 1818. Happy I had found the right woman, and knowing the date of their marriage, I proceeded to research my new Gusmerotti line, spending many weeks on microfilm at my local Family History Centre. A few years later, I was in Trento and I suddenly realised I had never actually looked for the original marriage record of my Onorati 2X great-grandparents. As I now had access to digital images and my research abilities were vastly improved, I found the marriage record within minutes, rather than weeks. But when I read the document, my jaw dropped and I got a horrible sinking feeling in my stomach. The name of Margarita’s MOTHER was not what I had on my tree. Evidently, there were TWO different Margarita Elisabetta Gusmerottis, daughters of two different Lorenzos, and two different mothers, born around the same times. I had spent weeks (if not months) researching the WRONG families.

After I stopped kicking myself for not having checked earlier, I went to work. I found my TRUE 2X great-grandmother – Margarita Elisabetta Rosa Gusmerotti, born four years earlier in 1814. Then, I got to work building her lineage – with the new Lorenzo and my newly-found 3X great-grandmother. Happily, however, as I have been researching the entire parish for the past several years, I was able to link her lines to many other people I already had on the tree, and I quickly traced many of her lines back to the early 1600s.

12.  Searching solely for your ancestor, instead of your ancestor’s FAMILY.

Have you ever taken a good look at your family tree, and think something along these lines?

‘Maria got married at 45 and her last child was born when she was 65 years old…hmmm…that doesn’t seem quite right….’

If not, you’re either really GOOD at catching mistakes, or you haven’t been careful ENOUGH in your research. Mistakes like these commonly happen when we find a record we believe to be our ancestor’s, and then STOP looking for anything else. Often, after we dig a little deeper, we might discover that the record we found was actually that of an older sibling who died when he/she was very young, for example. But because we want to feel like we’ve accomplished something after a day of research, it’s often tempting to tick off items on our ‘to do’ lists and move on to something else.

Fastidious researchers don’t just look for their ancestors – they look for their ancestors’ families. I think of it as ‘building families’ – births, marriages and deaths of everyone in the nuclear family of my ancestor. This gives me a much more accurate picture of who everyone is, and the relationships between them. It also minimises the chances that I will connect someone to the wrong spouse at another generational level.

13.  Not recognising when the PRIEST has made a mistake.

It’s natural to want to believe parish records are 100% accurate, but unfortunately that is NOT the case. Parish priests may be dedicated to their spiritual duties, but they are also human. And like any other human being, they are prone to errors. Perhaps they miswrote a name because they heard it incorrectly, or they came from outside the parish and were unfamiliar with the local families. Maybe they didn’t have time to write it down carefully. Or, perhaps they felt it was unnecessary to specify every detail, as they assumed anyone reading the document would know who they were talking about. An example of this can be seen in the image of the baptismal record I used in title of this article, where the priest wrote ‘Matteo of Bono, notary’, omitting the surname ‘Onorati’. To him, it was obvious he was talking about Matteo Onorati; but to someone in the 21st century, it may not be immediately apparent, unless you are intimately acquainted with the records for that era.

Or (and this might surprise you), perhaps they simply couldn’t be bothered. While most priests are fastidious record-keepers, I get the distinct impression that some of them really couldn’t stand the obligation of having to write everything down. That’s when they got messy, took short cuts, left out information – and made mistakes. The only way to evaluate documents you suspect contain errors is to complete the architecture for a family as thoroughly as possible (as discussed in the previous point). That way, you can recognise inconsistencies and anomalies more easily, and make sure one person’s error doesn’t steer you off course.

14.  Depending too much on transcriptions.

While parish priests might make their share of errors, it’s nothing compared to errors made when documents are transcribed by someone completely unfamiliar with the culture of the person whose information they are recording. Some perfect examples are US census records, ship manifests and Ellis Island immigration documents. In these, you have TWO levels of possible transcription error:

  • First, when the government official writes the information into the document
  • Then, when the website transcribes/indexes the document

For example, the Ellis Island immigration documentation for my grandfather lists his village of origin as ‘Dunendo’. One of my cousins put ‘Dunendo’ on his tree, and wrote to me asking where it was because he couldn’t find it on the map. The problem is, ‘Dunendo’ doesn’t exist; the name of the village is Duvredo. The transcriber misread the handwriting, and the mistake then became ‘fact’.

Census records are also notorious for incorrectly spelled names and incorrect ages. If you are depending upon these kinds of ‘official’ documents for information, use them with a pinch of salt, and NEVER assume transcriptions are accurate.

15.  Depending too much on ‘Nati in Trentino’ or other online databases.

In this digital era, we are used to ‘Googling’ everything. We want to do quick searches and find information right away. The problem is, to make things searchable, they must first be transcribed from other sources, and then filtered to respond to specific search parameters.

We’ve already looked at the problems transcriptions can bring with them. Fortunately, the database on the Nati in Trentino website (see my previous article ‘Searching Online for 19th & 20th Century Trentini Ancestors’ about this site) is very WELL transcribed, making it fairly reliable for 19th century searches. However, you still have the limitations of what it DOESN’T show because it’s not included in its search parameters. For example, you cannot see the names of grandparents or godparents. You cannot see if a priest has made a notation that the child died shortly after baptism. Many people use Nati in Trentino when they first get started researching their Trentini ancestors, but it is a mistake to rely upon it as your sole source of information, because it will likely create errors in your tree.

Errors are also likely to occur if you depend too much on the Family Search website. There, many Italian parish records have been transcribed by volunteers. These volunteers can only choose which parishes Family Search happens to be currently working on. Thus, it is highly likely the volunteers will be unfamiliar with the parishes whose records they are transcribing. There are many rules on how Family Search want the documents transcribed, which I found frustrating when I gave it a shot a few years ago. I stopped volunteering because I strongly felt these limitations create problems for the people using the database.

Closing Thoughts

The main difference between a good genealogist and a mediocre one is not how many mistakes they make, but how rigorously they stay on top of them. A good genealogist develops a research routine and standards that help ensure mistakes get FIXED quickly, and that all information can be verified by some form of documentation. To do this, you need to cultivate two essential habits:

  1. CONTINUOUSLY REVIEW YOUR WORK. No matter how long you have been doing genealogy, it’s unwise to take anything for granted. Your earlier work may contain errors you never noticed, or never addressed. Over the years, you may have inadvertently compounded these by assuming one thing to be true that wasn’t. Look for gaps, inconsistencies and conflicting information. Check, check and triple check. Next year, check it all again.
  • ALWAYS CITE YOUR SOURCES. Source citations are like genealogical ‘breadcrumbs’. They enable you to trace back to where you found information and verify whether your conclusions are true. They also give other people confidence that your information is correct. Lastly, they give clues that point you in the right direction to find records or other family members. Even if your only source is a specific titbit is family hearsay, a phone call or a personal letter, always cite who gave you the information, and how/when you received it.

In my next article, we’ll look specifically at citing sources – how to do it, why to do it, and how to use citations to back up HYPOTHESES you can formulate, even when the precise information may be missing. I hope you’ll subscribe to Trentino Genealogy to receive that and all upcoming articles. You can subscribe using the form at the right side at the top of your screen. If you are viewing the site on a mobile device and cannot see the form, you can subscribe by sending a blank email to trentinogenealogy@getresponse.net.

I hope this article has given you some useful information that can help bring more accuracy into your work, and more confidence as a researcher. I would welcome any comments or questions on this, or any other topic to do with Trentino Genealogy. Please feel free to express yourself by leaving a comment in the box below, or drop me a line using the contact form on this site.

Until next time, enjoy the journey.

Warm wishes,
Lynn Serafinn

P.S.: I am going back to Trento to do research in August 2017. If you would like me to try to look for something while I am there, please first read my ‘Genealogy Services’ page, and then drop me a line using the Contact form on this site. I look forward to hearing from you!

Subscribe to receive all upcoming articles from Trentino Genealogy! Desktop viewers can subscribe using the form at the right side at the top of your screen. If you are viewing on a mobile device and cannot see the form, you can subscribe by sending a blank email to trentinogenealogy@getresponse.net.

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

View My Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://www.ancestry.com/family-tree/tree/161928829

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

LYNN SERAFINN is a bestselling author and genealogist specialising in the families of Trentino. She is also the author of the regularly featured column ‘Genealogy Corner’ for Filò Magazine: A Journal for Tyrolean Americans.

In addition to her work for clients, her personal research project is to transcribe all the parish records for the parish of Santa Croce del Bleggio (where her father was born) from the 1400s to the current era, as well as to connect as many living people as she can who were either born in Bleggio or whose ancestors came from there. She hopes this tree, which already contains tens of thousands of people, will serve as a visual and spiritual reminder of how we are all fundamentally connected.

View the Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://www.ancestry.com/family-tree/tree/161928829

CLICK HERE to view a searchable database of Trentini SURNAMES.

What’s in a Name? A Short Tutorial on Trentini Surnames

1937 - Romeo Fedele Serafini (aka Ralph R. Serafinn), age 17
Born Romeo Fedele Serafini in 1919, my dad’s name changed to Ralph Serafinn around the time this shot was taken in 1937.

Genealogist Lynn Serafinn shares tips for researching your Trentino family history, and tells what you need to know about your ancestors’ surnames.

When it comes to family history, all research springs from one thing: a NAME.

Our Trentini ancestors had wonderful names – rich in meaning, culture and history. Having a solid understanding of the names of Trentino is crucial to constructing an accurate picture of your family history. That’s why, over the next few articles on this blog, I’ll be looking at some of the idiosyncrasies of our ancestral names so you can more easily identify your ancestors in historical records, and have a better understanding our colourful heritage. In today’s article, we’ll be taking a look at cognomisurnames.

SIDE NOTE:  I’ve made a searchable database of Trentini surnames on this site. CLICK HERE to view it and see if your surname is currently on our “One Tree” project family tree. 

Changes to Surnames after Immigration

The first thing to remember is that many of our ancestors who immigrated to the Americas changed their surnames to make them sound less “foreign”. Surprisingly, some descendants might not even be aware this change occurred. Such was the case with me. When I was growing up, neither I nor many of my cousins knew our family name was actually Serafini. But after my dad died, I discovered our original name when I started digging into our family history. I even found the official change of name request my grandfather had filed in the 1930s. This meant that my dad had been known by the surname Serafini until he was in his late teens, but (for reasons unknown) he chose not to tell me. It was a bit of a shock to discover that something I had been told since childhood was an untruth. Be prepared for the possibility of unearthing a few of your own skeletons as you do your research!

Natural Evolution of Surnames Over Time

Prior to the 18th century, surnames were still in a state of evolution, and your surname will probably look very different the further back you go in time. One example is the surname Gusmerotti. This name is likely to be written as Gosmero or Gosmeri in records from the 1500s and early 1600s. This is because Gusmerotti comes from the masculine first name Gosmero plus the suffix -otti (meaning large).

Click on the image below to see it larger.

Santa Croce del Bleggio - Example of surname Gusmerotti spelled as Gosmeri in parish records
Santa Croce del Bleggio – Example of surname Gusmerotti spelled as Gosmeri in parish records

Another example is the surname Devilli. Prior to the 19th century, you will typically find it written as either “de Vigili” or simply Vigili. The term “vigili” refers to someone who keeps guard. As a name, it was first used to refer to specific branches of the military during the reign of the Prince Bishops. Thus, knowing the origins of your surname can sometimes give you a clue as to what some of your ancestors did for a living.

Latin Version of Names in Parish Records

Until the late 18th century, Latin was the language used in Trentini parish records, rather than Italian. While this practice was nearly always used in the spelling of first and middle names (which we’ll explore next time), it could occasionally also alter the spelling of surnames. One example is the surname Onorati, which was frequently written in its Latin forms, Honoraty, Honorati or Honorato.

Click on the image below to see it larger.

1596. Baptismal record of Francesco Onorati, son of Valerio and Giustina. The surname is spelled "Honorato".
8 Feb 1596. Baptismal record of Francesco, son of the noble Valerio Honorato (Onorati) of Bono and the lady Giustina. Santa Croce del Bleggio parish records.

Forget About Spelling!

Even after modern surnames began to “stick”, there was no concept of standardised spelling until relatively recently. For example, the surname Caliari can also appear as Calliari, Cagliari or Caliary.

Along the same lines as the Devilli example above, any kind of “conjunct surname” (one that was originally two separate words) could appear either as a single word or two separate words. For example, the name Daldos might show up as Dal Dos or Dal Doss.

Generally speaking:

  • Consonants in between vowels might be doubled or left single (Benassuti, Bennasuti, Bennassuti)
  • The letter “a” is often interchangeable with the letter “o” (Bonomi, Bonami)
  • The letter “e” is often interchangeable with the letter “i” (Rocche, Rocchi, Roche, Rochi)
  • A “g” can sometimes appear before an “ni” or “li” (Cagliari, Caliari, Benini, Benigni)

This flexibility means it is not uncommon to see different surname spellings in the birth, marriage and death records for members of the same family (or even for the same individual). So, it’s important to remember that variations in spelling do not normally indicate the person is from different family, as it would in modern English-speaking culture.

SIDE NOTE: Research become even more complex when you add to this the plethora of variations you will see in first and middle names (which we’ll look at next time)!

Surnames of Women in Trentino

When researching your female ancestors, you need to remember that women in Trentino do not take their husbands’ name when they marry, but retain their fathers’ surnames throughout their lives. So, when researching your female lines, don’t try to find them under their husbands’ names, as you won’t find them. Also, if you use software for your family tree, make sure it is set so it doesn’t automatically change the women’s surnames to their husbands’.

Soprannomi – A Blessing or a Curse for Family Historians

Lastly, it’s worth mentioning “soprannomi” (plural). A soprannome (singular) is an add-on or nickname sometimes given to one branch of a family to distinguish it from other branches. While saying “Giovanni son of Giovanni” can help distinguish that person from “Giovanni son of Pietro”, sometimes there are just too many Giovannis to know who is who. That is where a soprannome can be useful. For example, the branch of the Serafini family from which I am descended was given the soprannome “Cenighi”. This soprannome was chosen because Margherita Giuliani, the wife of my 4x great-grandfather Alberto Serafini, came from the village of Ceniga in Drò parish.

For the genealogist, a soprannome can be a blessing OR a curse. You might come across a baptismal, marriage or death record where the priest used ONLY the soprannome, omitting the person’s surname completely. When that happens, if you don’t know the soprannome (or you’re not paying attention) you might accidentally gloss over the record you’re looking for.

Coming Up Next…

BOOK: Guida cognomi del Trentino, by Aldo BertoluzzaI hope this article has got you interested in knowing more about all the wonderful Trentini surnames that make up your heritage. If you’d like to dive more deeply into the subject, there are many excellent books available in Italian. One I use almost on a daily basis is Guida Cognomi del Trentino by Aldo Bertoluzza.

Next time, we’ll be looking at things every family historian needs to know about our ancestors’ first and middle names. If you subscribe to Trentino Genealogy blog (see the form on the top-right side of this page), you’ll be sure to receive that article via email, along with all upcoming articles.

Until then, I look forward to reading your comments or questions below. And if you have any comments or questions, I cordially invite you to drop me a line with me via the contact form on this site.

Warm wishes,
Lynn Serafinn

Subscribe to receive all upcoming articles from Trentino Genealogy! Desktop viewers can subscribe using the form at the right side at the top of your screen. If you are viewing on a mobile device and cannot see the form, you can subscribe by sending a blank email to trentinogenealogy@getresponse.net.

Lynn on Twitter: http://twitter.com/LynnSerafinn

Join our Trentino Genealogy Group on Facebook: http://facebook.com/groups/TrentinoGenealogy

View My Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://www.ancestry.com/family-tree/tree/161928829

Lynn Serafinn, genealogist at Trentino Genealogy

LYNN SERAFINN is a bestselling author and genealogist specialising in the families of Trentino. She is also the author of the regularly featured column ‘Genealogy Corner’ for Filò Magazine: A Journal for Tyrolean Americans.

In addition to her work for clients, her personal research project is to transcribe all the parish records for the parish of Santa Croce del Bleggio (where her father was born) from the 1400s to the current era, as well as to connect as many living people as she can who were either born in Bleggio or whose ancestors came from there. She hopes this tree, which already contains tens of thousands of people, will serve as a visual and spiritual reminder of how we are all fundamentally connected.

View the Santa Croce del Bleggio Family Tree on Ancestry:
https://www.ancestry.com/family-tree/tree/161928829

CLICK HERE to view a searchable database of Trentini SURNAMES.